Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Unfree |
UnfreeAdjective1. Hampered and not free; not able to act at will. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "unfree" was first used in popular English literature: sometime before 1896. (references) |
| Antonym: free (adj). (additional references) |
| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Music |
| ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| "Unfree" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "Unfree" is used about 26 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 26 | 68,323 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
unfree | 2 |
found freedom i in unfree world | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "unfree"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
German | nicht frei. (various references) | ||||||||||
Manx | deyr (costly, dear, expensive, serf, valuable). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | eeunfray ofri. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Revelation Chapter 19, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ina faghte sarkaV basilewn kai sarkaV ciliarcwn kai sarkaV iscurwn kai sarkaV ippwn kai twn kaqhmenwn ep autwn kai sarkaV pantwn eleuqerwn kai doulwn kai mikrwn kai megalwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | That ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret. |
| Jacobean English | 1611 | King James | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. |
| Victorian English | 1833 | Webster | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Revelation Chapter 19, Verse 18 |
| Cebuano | sa pagkaon sa unod sa mga hari, sa unod sa mga kapitan, sa unod sa mga tawong kusgan, sa unod sa mga kabayo ug sa mga nanagkabayo kanila, ug sa unod sa tanang tawo, sa gawas ug sa mga ulipon, sa timawa ug sa mga dagku." |
| Chinese | 可 以 喫 君 王 與 將 軍 的 肉 、 壯 士 與 馬 ' 騎 馬 者 的 肉 、 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 、 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 |
| Croatian | da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa moguænika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih moguæih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih!" |
| Danish | for at æde Kød af Konger og Kød af Krigsøverster og Kød af vældige og Kød af Heste og af dem, som sidde på dem, og Kød af alle, både frie og Trælle, små og store. |
| Dutch | Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten. |
| Finnish | syömään kuningasten lihaa ja sotapäällikköjen lihaa ja väkevien lihaa ja hevosten sekä niiden selässä istuvien lihaa ja kaikkien vapaitten ja orjien lihaa, sekä pienten että suurten". |
| French | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
| German | daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen! |
| Hungarian | Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | supaya kamu boleh makan daging segala raja, dan daging panglima, dan daging orang yang gagah, dan daging segala kuda dan segala orang yang menunggang dia, dan daging sekalian orang, baik merdeka baik hamba, kecil dan besar." |
| Italian | «Venite, radunatevi al grande banchetto di Dio. Mangiate le carni dei re, le carni dei capitani, le carni degli eroi, le carni dei cavalli e dei cavalieri e le carni di tutti gli uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi». |
| Maori | Ki te kai i nga kikokiko o nga kingi, i nga kikokiko o nga rangatira mano, i nga kikokiko o te hunga kaha, i nga kikokiko o nga hoiho, o o ratou kainoho hoki, i nga kikokiko o nga tangata katoa, o nga mea ehara nei i te pononga, o nga pononga an o hoki, o te hunga nonohi, o te hunga nunui. |
| Norwegian | for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store! |
| Portuguese | para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes. |
| Rumanian | ca sq mkncayi carnea kmpqrayilor, carnea cqpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor wi a cqlqreyilor, wi carnea a tot felul de oameni, slobozi wi robi, mici wi mari!`` |
| Russian | ЮФП'Щ ПЦТБФШ ФТХ Щ "БТЕК, ФТХ Щ УЙМШОЩИ, ФТХ Щ ФЩУСЮЕОБЮБМШОЙЛПЧ, ФТХ Щ ЛПОЕК Й УЙ"СЭЙИ ОБ ОЙИ, ФТХ Щ ЧУЕИ УЧП'П"ОЩИ Й ТБ'ПЧ, Й НБМЩИ Й ЧЕМЙЛЙИ. |
| Shuar | Akupniu namankésha Yuítiarum. Suntara Kapitántri namankésha, kakaram suntara namankésha, kaway namankésha tura eketainia nuna namankésha, kame Ashí shuara namankésha nankaamantu ainia Núnasha tura penké shuar ainia Núnasha Yuítiarum." Tu untsukmai. |
| Spanish | Para que comáis la carne de reyes, de comandantes, y de los poderosos; y la carne de caballos y de sus jinetes; y la carne de todos, tanto de libres como de esclavos, tanto de pequeños como de grandes." |
| Swahili | Njoni mkaitafune miili ya wafalme, ya majemadari, ya watu wenye nguvu, ya farasi na wapanda farasi wao; njoni mkaitafune miili ya watu wote: walio huru na watumwa, wadogo na wakubwa." |
| Swedish | för att äta kött av konungar och krigsöverstar och hjältar, kött av hästar och deras ryttare, ja, kött av alla, både fria och trälar, både små och stora." |
| Uma | Mai-mokoi, ngkoni' ihi magau' pai' tadulako, ngkoni' ihi tantara to bia', ngkoni' ihi jara' pai' ihi-ra tompohawi' jara'. Mai-mokoi ngkoni' ihi manusia', to bohe to kedi', to tuwu' maradika ba to tuwu' batua." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "unfree": unfreed, unfreedom, unfreedoms, unfreeing, unfrees, unfreeze, unfreezes, unfreezing. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-f-n-r-u" | |
-1 letter: enure. | |
-2 letters: erne, fere, fern, free, reef, rune. | |
-3 letters: ere, ern, fee, fen, fer, feu, fun, fur, nee, ree, ref, rue, run, urn. | |
-4 letters: ef, en, er, ne, nu, re, un. | |
| Words containing the letters "e-e-f-n-r-u" | |
+1 letter: unfreed, unfrees. | |
+2 letters: fluorene, fourteen, frequent, funereal, refluent, refunded, refunder, reinfuse, sneerful, underfed, unfeared, unfetter, unfreeze. | |
+3 letters: fenugreek, fluorenes, foundered, fourteens, frequence, frequency, frequents, fullerene, interfuse, refluence, refounded, refueling, refulgent, refunders, refusenik, reinfused, reinfuses, resentful, reunified, reunifies, rufescent, superfine, unbriefed, underfeed, unfertile, unfetters, unfreedom, unfreeing, unfreezes, unperfect, unrefined. | |
+4 letters: centrifuge, enfleurage, fenugreeks, floundered, forerunner, fourteener, fourteenth, frequences, frequented, frequenter, frequently, frumenties, frutescent, fullerenes, funereally, furmenties, greenstuff, infrequent, interfluve, interfused, interfuses, overfunded, referendum, refluences, refuelling, refulgence, refundable, refuseniks, revengeful, ruefulness, sufferance, unbuffered, undeformed, underfeeds, unenforced, unfathered, unfettered, unfiltered, unforeseen, unforested, unfreedoms, unfreezing, unfriended, unreformed, unverified. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 6E 66 72 65 65 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. ..-. .-. . . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01101110 01100110 01110010 01100101 01100101 |
HTML Code (1990) (references)U n f r e e |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 006E 0066 0072 0065 0065 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)558072847171 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Usage Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.