Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 22, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai oudeiV edunato autw apokriqhnai logon oude etolmhsen tiV ap ekeinhV thV hmeraV eperwthsai auton ouketi |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða ne myhton hyo him nan wordandswerian. ne nan ne dorste of þam daigehym nan þing mare axien. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 22, Verse 46 |
| Cebuano | Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya. |
| Croatian | I nitko mu nije mogao odgovoriti ni rijeèi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. |
| Danish | Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag. |
| Dutch | En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen. |
| Finnish | Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään. |
| French | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. |
| German | Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi. |
| Maori | A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano. |
| Norwegian | Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag. |
| Portuguese | E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. |
| Rumanian | Nimeni nu I -a putut rqspunde un cuvknt. Wi, din ziua aceea, n`a kndrqznit nimeni sq -I mai punq kntrebqri. |
| Shuar | Nuna takui penkesha aikcharmiayi. Túrawar atakka uyumamtikiatai tusar aniascharmiayi Jesusan. |
| Swahili | Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali. |
| Swedish | Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. |
| Uma | Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: doters, sorted, stored, strode. | |
| Words within the letters "d-e-o-r-s-t" | |
-1 letter: doers, doest, doser, doter, dotes, drest, redos, resod, rosed, roset, rotes, store, tores, torse, trode. | |
-2 letters: doer, does, dore, dors, dose, dost, dote, dots, eros, erst, odes, ores, orts, redo, reds, rest, rets, rode, rods, roes, rose, rote, rots, sord, sore, sort, teds, tods, toed, toes, tore, tors, trod. | |
-3 letters: doe, dor, dos. | |
| Words containing the letters "d-e-o-r-s-t" | |
+1 letter: debtors, defrost, dehorts, deports, destroy, detours, dotters, dourest, editors, frosted, oersted, oldster, redouts, redtops, roasted, rodents, roosted, rousted, shorted, snorted, sortied, sported, steroid, storied, stormed, stroked, strowed, stroyed, teredos, torsade, triodes, worsted. | |
+2 letters: adopters, assorted, asteroid, bestrode, broadest, cordites, corseted, deforest, defrosts, delators, deorbits, destroys, dextrose, dextrous, digestor, diopters, dioptres, diorites, doomster, doorstep, dopester, dorkiest, dosseret, dottrels, doubters, drollest, droplets, drystone, eductors, escorted, extrados, forested, fostered, frosteds, frowsted, grodiest, leotards, lodestar, modester, mordents, mortised, obtrudes, oersteds, oldsters, outdares, outdoers, outdress, outreads, outrides, outsider, oystered, pastored, peridots, portends, postured, potsherd, proteids, protends, proudest, readopts, readouts, redcoats, redoubts, redroots, resorted, restoked, restored, riposted, roadster, roundest, rowdiest, sectored, sprouted, stereoed, steroids, stodgier, stolider, storeyed, strolled, stropped, telfords, tetrodes, toddlers, tonsured, topsider, torpedos, torsades, unsorted, wordiest, worsteds. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 4F 52 53 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. --- .-. ... - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001111 01010010 01010011 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D O R S T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 004F 0052 0053 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)384952535439 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.