Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 26, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai egw poihsw outwV umin kai episusthsw ef' umaV thn aporian thn te ywran kai ton ikteron kai sfakelizontaV touV ofqalmouV umwn kai thn yuchn umwn ekthkousan kai spereite dia kenhV ta spermata umwn kai edontai oi upenantioi umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I thanne this thing shal do to yow; Y shal visyte yow swiftly in nedynes, and in brennynge, that make fayl youre eyen, and waste youre lyues; in veyn ye shulen sowe your seed, that of the enemyes shal be deuowryd; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then I will do this agayne vnto you: I will viset you with vexations, swellynge and feuers, that shall make youre eyes dasell and with sorowes of herte. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I also will do this to you, I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 26, Verse 16 |
| Cebuano | Ako usab magabuhat kaninyo niini: ako magapadala kaninyo ug kalisang, tesis ug hilanat, nga magaut-ut sa mga mata, ug pagasakiton ang kalag; ug magapugas kamo nga kawang lamang sa inyong binhi, kay ang inyong mga kaaway magakaon niini: |
| Croatian | evo što æu ja uèiniti vama: podvrgnut æu vas strepnji, iznemoglosti i groznici što oèi troše a život gase. |
| Danish | så vil også jeg gøre lige for lige imod eder og hjemsøge eder med skrækkelige Ulykker: Svindsot og Feberglød, så Øjnene sløves og Sjælen vansmægter. Til ingen Nytte sår I eders Sæd, thi eders Fjender skal fortære den. |
| Dutch | Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten. |
| Finnish | niin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen. |
| French | voici alors ce que je vous ferai. J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. |
| German | so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | kamu akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan bencana ke atas kamu, penyakit dan demam yang tak dapat disembuhkan, sehingga matamu menjadi buta dan kamu hidup merana. Kamu akan bercocok tanam tetapi tidak memakan hasilnya, sebab musuh-musuhmu akan datang mengalahkan kamu dan menghabiskan apa yang kamu tanam. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka demikianlah Akupun berbuat akan kamu kelak, dan Aku akan mendatangi kamu dengan peri yang hebat, dengan bala seni dan demam panas, yang menghancurkan mata dan meletihkan nyawa; maka cuma-cuma kamu akan menabur biji-bijianmu, karena musuhmu kelak makan habis akan dia. |
| Maori | Na ka meinga ano hoki tenei e ahau ki a koutou; ka meinga e ahau hei rangatira mo koutou te pawera, te kohi, me te kirika, hei ngau i nga kanohi, hei whakapouri i te ngakau: a ka maumau ta koutou rui i a koutou purapura; no te mea ka kainga e o koutou hoariri. |
| Norwegian | da vil også jeg gjøre således mot eder: Jeg vil hjemsøke eder med redsler, med tærende sott og brennende feber, så eders øine slukner og sjelen vansmekter; til ingen nytte skal I så eders sæd, eders fiender skal ete den op. |
| Rumanian | iatq ce vq voi face atunci. Voi trimete peste voi groaza, lingoarea wi frigurile, cari vor face sq vi se stingq ochii, wi sq piarq viaya din voi. Sqmknya o veyi sqmqna kn zqdar, cqci o vor mknca vrqjmawii vowtri. |
| Russian | ФП Й с ПУФХ МА У ЧБНЙ ФБЛ: ПЫМА ОБ ЧБУ ХЦБУ, ЮБИМПУФШ Й ЗПТСЮЛХ, ПФ ЛПФПТЩИ ЙУФПНСФУС ЗМБЪБ Й ЙЪНХЮЙФУС "ХЫБ, Й 'Х"ЕФЕ УЕСФШ УЕНЕОБ ЧБЫЙ ОБ ТБУОП, Й ЧТБЗЙ ЧБЫЙ УЯЕ"СФ ЙИ; |
| Spanish | entonces yo también haré con vosotros esto: Decretaré contra vosotros terror, tisis y fiebre que consuman los ojos y dejen exhausta el alma. Sembraréis en vano vuestra semilla, porque vuestros enemigos se la comerán. |
| Swedish | då skall ock jag handla på samma sätt mot eder: jag skall hemsöka eder med förskräckliga olyckor, med tärande sjukdom och feber, så att edra ögon försmäkta och eder själ förtvinar; och I skolen förgäves så eder säd, ty edra fiender skola äta den. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: dalles, ladles. | |
| Words within the letters "a-d-e-l-l-s" | |
-1 letter: dales, deals, dells, lades, ladle, lased, leads. | |
-2 letters: ales, alls, dale, dals, deal, dell, dels, elds, ells, lade, lads, lase, lead, leal, leas, sade, sale, sall, seal, sell, sled. | |
-3 letters: ads, ale, all, als, dal, del, eds, eld, ell, els, lad, las, lea, led, sad, sae, sal, sea, sel. | |
-4 letters: ad, ae, al, as. | |
| Words containing the letters "a-d-e-l-l-s" | |
+1 letter: allseed, alludes, aludels, dallies, ladlers, sallied, spalled, stalled. | |
+2 letters: alcaldes, aldolase, allseeds, ballades, cadelles, callused, cedillas, dalliers, dewfalls, diallers, gallused, landlers, landless, leadless, medullas, sallowed, sepalled, sidewall, slalomed, slidable, spadille, squalled. | |
+3 letters: aldolases, alkalised, arillodes, ballasted, beadrolls, billheads, bullheads, calloused, collapsed, damselfly, daylilies, deadfalls, diallages, djellabas, falderals, falderols, fusillade, gladliest, glandless, glandules, grillades, handbells, hanselled, headstall, idealless, installed, ladlefuls, ladyloves, landlines, landsleit, landslide, leasehold, legalised, localised, medallist, misallied, miscalled, oeillades, saleslady, sandalled, scalloped, shallowed, sidewalls, signalled, spadilles, speedball, spiralled, swallowed, swellhead, syllabled, tailslide, tasselled, teaselled, weaselled, welladays, wellheads. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 41 53 45 4C 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .- ... . .-.. .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01000001 01010011 01000101 01001100 01001100 |
HTML Code (1990) (references)D A S E L L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0041 0053 0045 004C 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)383553394646 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.