Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

DALFE

Bible Trace: DALFE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 21, Verse 33
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintAllhn parabolhn akousate anqrwpoV tiV hn oikodespothV ostiV efuteusen ampelwna kai fragmon autw perieqhken kai wruxen en autw lhnon kai wkodomhsen purgon kai exedoto auton gewrgoiV kai apedhmhsen
Latin405VulgateAliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Old English990West SaxonGe-herað nu oðer byspel. Sumhyrdes ealdor wæs. se plantedewingeard. & be-tynde hine & sætte þær-onwinwrengen & ge-tymbrede ænne stepel.& ge-sette þane mid eorðetylian. & ferde oneall-þeodignysse.
Middle English1395WyclifHere ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage.
Renaissance English1526TyndaleHerken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre.
Jacobean English1611King JamesHear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Victorian English1833WebsterHear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country:
Basic English1964OgdenGive ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: DALFE

LanguageMatthew Chapter 21, Verse 33
Cebuano¶ "Patalinghugi ninyo ang lain pang sambingay. May usa ka pangulo sa panimalay nga nagtanum ug kaparrasan ug kini iyang gipalibutan ug paril, gibuhatan ug pigsanan sa parras, gibuhatan ug usa ka lantawanan, ug gipasaopan niya kini sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit.
Chinese 們 再 聽 一 個 " 喻 . 有 個 家 主 、 了 一 個 葡 萄 ' 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 裡 面 挖 了 一 個 " ' 、 " 了 一 座 " 、 租 給 ' 戶 、 就 往 外 國 去 了 。
Croatian"Drugu prispodobu èujte! Bijaše neki domaæin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
DanishHører en anden Lignelse: Der var en Husbond, som plantede en Vingård og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Tårn; og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.
DutchHoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.
FinnishKuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
FrenchÉcoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma des vignerons, et quitta le pays.
GermanHöret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Indonesian-Bahasa Sehari-hari"Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi," kata Yesus. "Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain.
Indonesian-Terjemahan Lama"Dengarlah suatu perumpamaan yang lain: Bahwa adalah seorang tuan rumah membuka kebun anggur, dipagarnya sekeliling, dan digalinya tempat apitan anggur, dan didirikannya suatu bangun-bangun, lalu disewakannya kebun itu kepada beberapa orang dusun, serta pergi ke negeri yang lain.
LatvianKlausieties citu lîdzîbu! Bija cilvçks, nama tçvs, kas iestâdîja vîna dârzu un ieþogoja to, un izraka tanî vîna spiedi, un uzcçla torni, un iznomâja to strâdniekiem, bet pats aizceïoja tâlumâ.
Manx GaelicEaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va fer-thie dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh y yannoo mysh, as chleiy eh press-feeyney ayn, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish tannys, as hie eh gys cheer foddey.
Maori¶ Whakarongo ki tetahi atu kupu whakarite: Tera tetahi rangatira whare i whakato i te mara waina, a taiepatia ana a taka noa, keria ana e ia te takahanga waina i roto, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, a haere ana ia ki tawhiti:
NorwegianHør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
PortugueseOuvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.   
RumanianAscultayi o altq pildq. Era un om, un gospodar, care a sqdit o vie. A kmprejmuit -o cu un gard, a sqpat un teasc kn ea, wi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, wi a plecat kn altq yarq.
RussianчЩУМХЫБКФЕ "ТХЗХА ТЙФЮХ: 'ЩМ ОЕЛПФПТЩК ИПЪСЙО "ПНБ, ЛПФПТЩК ОБУБ"ЙМ ЧЙОПЗТБ"ОЙЛ, П'ОЕУ ЕЗП ПЗТБ"ПА, ЧЩЛП БМ Ч ОЕН ФПЮЙМП, ПУФТПЙМ 'БЫОА Й, ПФ"БЧ ЕЗП ЧЙОПЗТБ"БТСН, ПФМХЮЙМУС.
Shuar¶ `Ju Chíkich áujmatmasha antuktarum. Nunká nérentin uwa ajan ajammai. Tura wenuimiai. Uwa neketaincha najanamai. Kumpin jeancha najanamai. Tura mash pénker iwiar shuar Wáitrukarti tusa apujkimiai. Tura ninkia Yajá nunkanam wemai.
SwahiliYesu akasema, "Sikilizeni mfano mwingine. Mtu mmoja mwenye nyumba alilima shamba la mizabibu; akalizungushia ukuta, akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga humo mnara pia. Kisha akalikodisha kwa wakulima, akasafiri kwenda nchi ya mbali.
SwedishHören nu en annan liknelse: En husbonde planterade en vingård, och han satte stängsel omkring den och högg ut ett presskar därinne och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.
Uma¶ Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Epe wo'o-koi lolita rapa' tohe'i. Ria hadua pue' bonea mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nababehi pompeaa' anggur, pai' natunya' wo'o pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations: DALFE

Derivations

Words containing "DALFE": pedalfer, pedalfers. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: DALFE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-d-e-f-l"

-1 letter: alef, dale, deaf, deal, delf, fade, feal, flea, fled, lade, lead, leaf.

-2 letters: ale, dal, del, eld, elf, fad, fed, lad, lea, led.

-3 letters: ad, ae, al, de, ed, ef, el, fa, la.

 Words containing the letters "a-d-e-f-l"
 

+1 letter: afield, deafly, deflea, fabled, failed, fardel, feudal, flaked, flamed, flared, flawed, flayed, foaled, leafed, loafed, malfed.

 

+2 letters: baffled, dareful, default, deflate, defleas, dewfall, endleaf, fadable, fadedly, fardels, faulted, federal, fenland, flacked, flagged, flailed, flammed, flanged, flanked, flapped, flashed, flatbed, flatted, floated, leadoff, raffled, waffled.

 

+3 letters: airfield, alderfly, befleaed, boldface, canfield, dayflies, deadfall, deadlift, dealfish, deathful, defaults, deferral, defilade, deflated, deflater, deflates, deflator, defleaed, defrayal, deifical, dewfalls, dreadful, dreamful, enfilade, enflamed, fadeless, fairlead, falcated, falderal, falderol, fallowed, faltered, federals, feedable, feldspar, fellated, fenagled, fenlands, feudally, filiated, finagled, findable, finialed, flambeed, flatbeds, flathead, flaunted, flavored, flaxseed, foldable, foliaged, foliated, fordable, forelady, foreland, frazzled, freeload, gadflies, gatefold, hayfield, inflamed, inflated, ladleful, leadoffs, leftward, pedalfer, reflated, salified, sclaffed, selfward, snaffled, spadeful, sulfated.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: DALFE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

44 41 4C 46 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-..    .-    .-..    ..-.    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000100 01000001 01001100 01000110 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#68 &#65 &#76 &#70 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0044 0041 004C 0046 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3835464039

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Derivations
3. Anagrams
4. Orthography
5. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.