Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 14, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PanteV outoi sunefwnhsan epi thn faragga thn alukhn auth h qalassa twn alwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis |
| Old English | 990 | West Saxon | Eall þissa cyningas forbundon hi on Siddimes dene, þær þæt saltflot ys. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Alle thes comen to gidre into the wodi valey, the which now is the see of salt. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | All these came together vnto the vale of siddim which is now the salt see |
| Jacobean English | 1611 | King James | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
| Victorian English | 1833 | Webster | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
| Basic English | 1964 | Ogden | All these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea). |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 14, Verse 3 |
| Croatian | I vojske se sliju u dolinu Sidim, gdje je danas Slano more. |
| Danish | Alle disse havde slået sig sammen og var rykket frem til Siddims Dal, det er Salthavet. |
| Dutch | Deze allen voegden zich samen in het dal Siddim, dat is de Zoutzee. |
| Finnish | Nämä kaikki liittoutuivat kokoontuen Siddimin laaksoon, jossa Suolameri nyt on. |
| French | Ces derniers s`assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. |
| German | Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist. |
| Haitian Creole | Senk wa sa yo mete tèt yo ansanm, yo reyini nan Fon Sidim lan kote lanmè Sèl la ye a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kelima raja itu bersekutu dan mengumpulkan tentara mereka di Lembah Sidim, yang sekarang disebut Laut Mati. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mereka itu sekalian berhimpunlah di padang Sidim, yaitu sekarang tasik Air masin. |
| Italian | Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddim, cioè il Mar Morto. |
| Maori | I huihui katoa enei ki te raorao i Hirimi, ara ki te Moana Tote. |
| Norwegian | Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er. |
| Rumanian | Acewtia din urmq s`au adunat cu toyii kn valea Sidim, adicq Marea Sqratq. |
| Spanish | Todos éstos se reunieron en el valle de Sidim, es decir, el mar Salado. |
| Swedish | De förenade sig alla och tågade till Siddimsdalen, där Salthavet nu är. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-g-i-n-n-s-y" | |
-1 letter: cyanins, syncing. | |
-2 letters: caning, casing, cyanin, nancys, saning, saying. | |
-3 letters: acing, ayins, cains, canny, cyans, gains, ginny, nancy, yagis, yangs. | |
-4 letters: agin, ains, anis, asci, ayin, cagy, cain, cans, cays, cigs, cyan, gain, gays, gins, inns, nags, nans, nays, sagy, sain, sang, scag, scan, sign, sing, snag, sync, yagi, yang, yins. | |
-5 letters: ain, ais, ani. | |
| Words containing the letters "a-c-g-i-n-n-s-y" | |
+3 letters: astringency, sanctifying, syncopating, syndicating, unceasingly. | |
+4 letters: cyanogenesis, geosynclinal, increasingly, significancy. | |
+5 letters: consanguinity, conveyancings, fascinatingly, significantly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 4E 49 4E 47 41 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. -. .. -. --. .- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01001110 01001001 01001110 01000111 01000001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C Y N I N G A S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 004E 0049 004E 0047 0041 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3759484348413553 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.