Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 1, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiV adelfoiV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Hi þa ealle wæron ealle tid on gebedde, ætgædere mid þa cwenan and mid Marie Iesu modere, and mid his breðer. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. |
| Jacobean English | 1611 | King James | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
| Victorian English | 1833 | Webster | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 1, Verse 14 |
| Albanian | Të gjithë këta ngulmonin me një mendje të vetme në lutje dhe përgjërim së bashku me gratë, me Marinë, nënën e Jezusit, dhe me vëllezërit e tij. |
| Cebuano | Kini silang tanan nanagpadayon sa paghiusa sa pag-ampo, kauban sa mga babaye lakip kang Maria nga inahan ni Jesus, ug kauban sa iyang mga igsoong lalaki. |
| Croatian | svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braæom njegovom. |
| Danish | Alle disse vare endrægtigt vedholdende i Bønnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre. |
| Dutch | Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen. |
| Finnish | Nämä kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa vaimojen kanssa ja Marian, Jeesuksen äidin, kanssa ja Jeesuksen veljien kanssa. |
| French | Tous d`un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
| German | Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern. |
| Haitian Creole | Yo tout mete tèt yo ansanm, yo t'ap lapriye san rete. Medam yo te la tou ansanm ak Mari, manman Jezi, ak frè l' yo tou. |
| Hungarian | Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | semuanya selalu dengan sehati berkumpul untuk berdoa. Mereka berdoa bersama wanita-wanita termasuk Maria ibu Yesus, dan bersama saudara-saudara Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mereka itu sekalian bertekun dengan sehati berdoa beserta dengan beberapa perempuan dan Maryam, ibu Yesus, dan dengan saudara-Nya. |
| Maori | Ko enei katoa kotahi tonu te whakaaro i u ai ki te inoi, ki te karakia, me nga wahine; me te whaea o Ihu, me Meri; me ona teina. |
| Norwegian | alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre. |
| Portuguese | Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele. |
| Rumanian | Toyi acewtia stqruiau cu un cuget kn rugqciune wi kn cereri, kmpreunq cu femeile, wi cu Maria, mama lui Isus, wi cu frayii Lui. |
| Shuar | Jusha mash tuke iruniarmiayi Jesusa yachijiai. Tura Jesusa Nukurí Marijiai, Nuyá Chíkich nuwajaisha tuke iruniarmiayi, Yus áujsatai tusar. |
| Swahili | Hawa wote walikusanyika pamoja kusali, pamoja na wanawake kadha wa kadha, na Maria mama yake Yesu, na ndugu zake. |
| Swedish | Alla dessa höllo endräktigt ut i bön tillika med Maria, Jesu moder, och några andra kvinnor samt Jesu bröder. |
| Uma | Hawe'ea-ra morumpu hangkaa-ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi' -ompi' -na Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-n-n-w" | |
-1 letter: nance. | |
-2 letters: acne, anew, cane, wane, wean. | |
-3 letters: ace, ane, awe, awn, can, caw, nae, nan, naw, new, wae, wan, wen. | |
-4 letters: ae, an, aw, en, na, ne, we. | |
| Words containing the letters "a-c-e-n-n-w" | |
+5 letters: anchorwomen, entranceway, scrawniness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 57 45 4E 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .--. . -. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010111 01000101 01001110 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C W E N A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0057 0045 004E 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375739483548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.