Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 13, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria |
| Old English | 990 | West Saxon | Ðanne ge-syeð hyo mannes suna cumendeon ge-nipum mid mycelen maigne & wuldre. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 13, Verse 26 |
| Cebuano | Ug unya makita nila ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa mga panganud inubanan sa dakung kagahum ug himaya. |
| Croatian | Tada æe ugledati Sina Èovjeèjega gdje dolazi na oblacima s velikom moæi i slavom. |
| Danish | Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed. |
| Dutch | En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid. |
| Finnish | Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
| French | Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
| Gaelic | Agus an sin chi iad Mac an duine sna neoil le cumhachd mhoir agus le gloir. |
| German | Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
| Haitian Creole | Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay. |
| Hungarian | És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu itu Anak Manusia akan terlihat datang di dalam awan dengan kuasa besar dan keagungan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu mereka itu kelak tampak Anak manusia datang di dalam awan dengan kuasa yang besar dan dengan kemuliaan. |
| Italian | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. |
| Latvian | Un tad redzçs Cilvçka Dçlu nâkam padebeðos lielâ spçkâ un godîbâ. |
| Maori | Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia. |
| Norwegian | Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet. |
| Rumanian | Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere wi cu slavq. |
| Russian | фПЗ"Б ХЧЙ"СФ уЩОБ юЕМПЧЕЮЕУЛПЗП, ЗТС"ХЭЕЗП ОБ П'МБЛБИ У УЙМПА НОПЗПА Й УМБЧПА. |
| Shuar | Nuyasha Ashí aents Winia Wáitkiartatui. Wi, Aents Ajasuitjiana ju, ti kakaran, ti wincha ajasan, yuranminiam Winiái Wáitkiartatui. |
| Spanish | Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria. |
| Swahili | Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu. |
| Swedish | Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet. |
| Uma | Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-e-m-n-n-o-u" | |
-1 letter: denounce, enounced. | |
-2 letters: condemn, enounce, eudemon. | |
-3 letters: conned, donnee, encode, meoued, neoned, omened, undone. | |
-4 letters: coden, coned, coude, demon, deuce, donee, donne, douce, dunce, educe, emend, endue, monde, mound, neume, nomen, nonce, numen, odeum, ounce, undee. | |
-5 letters: cede, code, coed, come, cone, conn, cued, deco, deem, deme, demo, dene, dome, done, doum, duce, dune, emeu. | |
| Words containing the letters "c-d-e-e-m-n-n-o-u" | |
+3 letters: countermined, denouncement, undocumented. | |
+4 letters: counterdemand, countermanded, denouncements, mononucleated, uncompensated. | |
+5 letters: counterdemands, mendaciousness, mononucleotide, uncomprehended, uncontemplated. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4D 45 4E 44 45 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -- . -. -.. . --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001101 01000101 01001110 01000100 01000101 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C U M E N D E O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004D 0045 004E 0044 0045 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375547394838394948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.