Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 5, Verse 40 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte |
| Latin | 405 | Vulgate | Et non vultis venire ad me ut vitam habeatis |
| Old English | 990 | West Saxon | & ge nelled cumen to me þæt ge hæbbonlyf. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ye wolen not come to me, that ye haue lijf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And yet will ye not come to me that ye might have lyfe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And ye will not come to me, that ye might have life. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And ye will not come to me, that ye may have life. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And still you have no desire to come to me so that you may have life. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 5, Verse 40 |
| Cebuano | apan dili kamo moari kanako aron unta makabaton kamog kinabuhi. |
| Chinese | 然 而 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 " 命 。 |
| Croatian | a vi ipak neæete da doðete k meni da život imate. |
| Danish | Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv. |
| Dutch | En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. |
| Finnish | ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. |
| French | Et vous ne voulez pas venir moi pour avoir la vie! |
| German | und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. |
| Haitian Creole | Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an. |
| Hungarian | És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup. |
| Italian | Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
| Latvian | Bet jûs negribat nâkt pie manis, lai iegûtu dzîvîbu. |
| Maori | Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora. |
| Norwegian | og I vil ikke komme til mig for å få liv. |
| Portuguese | mas não quereis vir a mim para terdes vida! |
| Rumanian | Wi nu vreyi sq veniyi la Mine, ca sq aveyi viaya! |
| Russian | оП ЧЩ ОЕ ИПФЙФЕ ТЙ"ФЙ ЛП нОЕ, ЮФП'Щ ЙНЕФШ ЦЙЪОШ. |
| Shuar | Tuma ain nekas iwiaaku átaj tusarum Winí Tátin nakitiarme" Tímiayi. |
| Spanish | Y vosotros no queréis venir a mí para que tengáis vida. |
| Swahili | Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima. ic |
| Swedish | Men I viljen icke komma till mig för att få liv. |
| Uma | Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "CUMEN": acumen. (additional references) | |
Words containing "CUMEN": acumens, document, documentable, documental, documentalist, documentalists, documentarian, documentarians, documentaries, documentarily, documentarist, documentarists, documentary, documentation, documentational, documentations, documented, documenter, documenters, documenting, documents, ecumenic, ecumenical, ecumenicalism, ecumenicalisms, ecumenically, ecumenicism, ecumenicisms, ecumenicist, ecumenicists, ecumenicities, ecumenicity, ecumenics, ecumenism, ecumenisms, ecumenist, ecumenists, nondocumentaries, nondocumentary, oecumenical, overdocument, overdocumented, overdocumenting, overdocuments, semidocumentaries, semidocumentary, undocumented. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-m-n-u" | |
-1 letter: menu, neum. | |
-2 letters: cue, cum, ecu, emu, men, mun. | |
-3 letters: em, en, me, mu, ne, nu, um, un. | |
| Words containing the letters "c-e-m-n-u" | |
+1 letter: acumen, centum, neumic. | |
+2 letters: acumens, centrum, centums, cerumen, clubmen, commune, consume, decuman, mesclun, munched, muncher, munches, numeric. | |
+3 letters: buncombe, cementum, centrums, cerumens, columned, communed, communes, consumed, consumer, consumes, document, dumbcane, dutchmen, ecumenic, encomium, encumber, gynecium, incumber, manicure, meconium, meniscus, mescluns, muchness, mucrones, munchers, munchies, neumatic, numeracy, numerics, secundum, truckmen, uncombed, uncomely, urinemic. | |
+4 letters: acuminate, ambulance, buncombes, calcaneum, calumnies, cementums, churchmen, columbine, comminute, communise, communize, consumers, contumely, credendum, ctenidium, culminate, cumbering, cuneiform, decennium, decumbent, demulcent, documents, dumbcanes, ecumenics, ecumenism, ecumenist, encomiums, encumbers, eunuchism, gynaeceum, gynaecium, gynoecium, humectant, ichneumon, impudence, incumbent, incumbers, indecorum, lemniscus, luminance, luminesce, lunchmeat, lunchtime, manicured, manicures, masculine, meconiums, miniscule, minuscule, monecious, monocoque, mucronate, muscadine, muscarine, mutagenic, numerical, pneumatic, pneumonic, recumbent, tenaculum, tumescent, unclaimed, unclamped, uncrumple, unmatched, unwelcome. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4D 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -- . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001101 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C U M E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004D 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3755473948 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.