Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 1, Verse 48 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oti epebleyen epi thn tapeinwsin thV doulhV autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai |
| Latin | 405 | Vulgate | Quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes |
| Old English | 990 | West Saxon | Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun forð me eadige secgað ealle cneoressa. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 1, Verse 48 |
| Cebuano | kay siya nanumbaling man sa timawang kahimtang sa iyang ulipon. Kay tan-awa, sukad karon ang tanang kaliwatan magatawag kanako nga bulahan; |
| Croatian | što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad æe me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. |
| Danish | thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig, |
| Dutch | Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten. |
| Finnish | sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. |
| French | Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| German | denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; |
| Haitian Creole | Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia. |
| Italian | perché ha guardato l'umilt della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
| Manx Gaelic | Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit. |
| Maori | Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari. |
| Norwegian | han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig, |
| Portuguese | porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, |
| Rumanian | pentrucq a privit spre starea smeritq a roabei Sale. Cqci iatq cq deacum kncolo, toate neamurile kmi vor zice fericitq, |
| Russian | ЮФП ТЙЪТЕМ пО ОБ УНЙТЕОЙЕ тБ'Щ уЧПЕК, Й'П ПФОЩОЕ 'Х"ХФ Х'МБЦБФШ нЕОС ЧУЕ ТП"Щ; |
| Shuar | |
| Spanish | porque ha mirado la bajeza de su sierva. He aquí, pues, desde ahora me tendrán por bienaventurada todas las generaciones, |
| Swahili | Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri. |
| Swedish | Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. |
| Uma | Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-e-n-o-r-s-s" | |
-1 letter: casernes, coarsens, narcoses, necroses, reseason, seasoner. | |
-2 letters: acerose, ancress, arenose, careens, caseose, caserne, caserns, censers, censors, coarsen, corneae, corneas, creases, encases, encores, narcose, necrose, reasons, recanes, screens, seances, secerns, senecas, senoras, senores, serosae. | |
-3 letters: acorns, across, arseno, arsons, caners, canoes, cansos, careen, caress, carses, casern, ceases, censer, censes, censor, coarse, cornea, corses, cranes. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-n-o-r-s-s" | |
+1 letter: antecessor, coarseness, resonances. | |
+2 letters: anchoresses, antecessors, consecrates, observances, reaccession, recessional, secondaries. | |
+3 letters: absorbencies, coarsenesses, consternates, contredanses, conversances, cotoneasters, desecrations, narcolepsies, overissuance, precessional, reaccessions, recessionals, recessionary, scaremongers. | |
+4 letters: antirecession, arborescences, camerapersons, comradeliness, conservancies, conservatives, conservatizes, considerables, containerises, containerless, conversancies, cordialnesses, corporealness, counterstates, deconsecrates, eviscerations, inobservances, inspectorates, lowerclassmen, marchionesses, nonresistance, overissuances, raucousnesses, reconsecrates, reescalations, remonstrances, ribonucleases, scenographers, scenographies, secondariness, veraciousness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4E 45 4F 52 45 53 53 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -. . --- .-. . ... ... .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001110 01000101 01001111 01010010 01000101 01010011 01010011 01000001 |
HTML Code (1990) (references)C N E O R E S S A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004E 0045 004F 0052 0045 0053 0053 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374839495239535335 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.