Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 23, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AnagnouV de o hgemwn kai eperwthsaV ek poiaV eparciaV estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia, |
| Basic English | 1964 | Ogden | And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 23, Verse 34 |
| Albanian | Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia, |
| Cebuano | Ug sa pagkabasa niya sa sulat, si Felix nangutana kaniya kon tagadiin siyang lalawigana. Ug sa iyang pagkasayud nga siya taga-Cilicia, |
| Chinese | 巡 ' 看 了 文 書 、 問 保 羅 是 那 省 的 人 、 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 、 |
| Croatian | Pošto upravitelj proèita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije: |
| Danish | Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han: |
| Dutch | En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was, |
| Finnish | Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta, |
| French | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie: |
| German | Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah gubernur itu membaca surat itu, ia bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Ketika ia tahu bahwa Paulus berasal dari Kilikia, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah dibacanya surat itu, bertanyalah ia akan jajahan asalnya dia, maka tatkala diketahuinya bahwa Paulus itu orang Kilikia, |
| Maori | A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia, |
| Norwegian | Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han: |
| Portuguese | Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, |
| Rumanian | Dregqtorul, dupqce a citit scrisoarea, a kntrebat din ce yinut este Pavel. Cknd a aflat cq este din Cilicia, |
| Russian | рТБЧЙФЕМШ, ТПЮЙФБЧ ЙУШНП, У ТПУЙМ, ЙЪ ЛБЛПК ПО П'МБУФЙ, Й, ХЪОБЧ, ЮФП ЙЪ лЙМЙЛЙЙ, УЛБЪБМ: |
| Shuar | Akupniusha Papí aujsua amik Páprun aniasmiayi "Amesha, ¿Tuí akiiniaitiam?" Tutai "Sirisia nunkanmayaitjai" Tímiayi. |
| Swahili | Felisi alipoisoma hiyo barua aliwauliza Paulo ametoka mkoa gani. Alipofahamishwa kwamba alikuwa ametoka mkoa wa Kilikia, |
| Swedish | Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han: |
| Uma | Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-c-i-i-l-l" | |
-3 letters: ill. | |
-4 letters: li. | |
| Words containing the letters "c-c-i-i-l-l" | |
+2 letters: clinical. | |
+3 letters: alicyclic, civically. | |
+4 letters: canaliculi, chinchilla, clinically, critically, iconically, piccalilli, polyclinic. | |
+5 letters: actinically, chinchillas, clericalism, clericalist, clinchingly, cloxacillin, cockbilling, codicillary, conciliarly, cyclicality, cylindrical, dialectical, laccolithic, loculicidal, nonclinical, occipitally, pacifically, piccalillis, polyclinics, preclinical, subclinical. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 49 43 49 4C 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .. -.-. .. .-.. .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001001 01000011 01001001 01001100 01001100 |
HTML Code (1990) (references)C I C I L L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0049 0043 0049 004C 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374337434646 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.