Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

BYTLIE

Bible Trace: BYTLIE

LanguageDateSourceRomans Chapter 15, Verse 20
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOutwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Latin405VulgateSic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Old English990West SaxonHit wæs æfre min wysce godspel to bodienne þær Crist wæs uncuð swa þæt ic ne bytlie on sumes oðran mannes staðle.
Middle English1395WyclifAnd so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
Renaissance English1526TyndaleSo have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
Jacobean English1611King JamesYea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Victorian English1833WebsterAnd so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Basic English1964OgdenMaking it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: BYTLIE

LanguageRomans Chapter 15, Verse 20
Cebuanonga ang ingon niana mao ang akong paningkamot sa pagwali sa Maayong Balita, dili sa mga dapit diin nailhan na ang ngalan ni Cristo, aron dili ako makatukod ibabaw sa patukoranan nga gikapahimutang na sa ubang tawo;
Croatiani to tako da sam se trsio navješæivati evanðelje ne gdje se veæ spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
Danishdog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,
DutchEn alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
Finnishja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
Germanund mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
HungarianEkképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
Indonesian-Bahasa Sehari-hariCita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka di dalam itu aku sudah berusaha hendak memberitakan kabar kesukaan hanya di tempat yang nama Kristus itu belum termaklum, supaya jangan aku membangunkan rumah di atas alasan orang lain;
ItalianMa mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
MaoriAe ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:
Norwegiandog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Portuguesedeste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;   
RumanianWi am cqutat sq vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca sq nu zidesc pe temelia pusq de altul,
ShuarNuna Túrakun Chíkich shuar etserkachmanum Krístunun ántichu ainiamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nujai Chíkich takasmanum takarsachuitjai.
SpanishDe esta manera he procurado predicar el evangelio donde Cristo no era nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
SwahiliNia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.
SwedishOch jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
UmaPatuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: BYTLIE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "b-e-i-l-t-y"

-1 letter: blite.

-2 letters: belt, bile, bite, blet, byte, lite, tile, yeti.

-3 letters: bel, bet, bey, bit, bye, lei, let, ley, lib, lie, lit, lye, tel, tie, til, tye, yet.

-4 letters: be, bi, by, el, et, it, li, ti, ye.

 Words containing the letters "b-e-i-l-t-y"
 

+1 letter: liberty.

 

+2 letters: biacetyl, bimethyl, binately, bitterly, blistery, blithely, debility, kilobyte, tensibly, terribly.

 

+3 letters: bestially, biacetyls, bigotedly, bimethyls, breathily, brittlely, celebrity, edibility, equitably, estimably, kilobytes, subtilely, veritably.

 

+4 letters: ablatively, abortively, bestiality, bipedality, creditably, dyeability, equability, imbecility, inevitably, legibility, liberality, muliebrity, nebulosity, noticeably, obediently, obeisantly, obligately, ostensibly, sewability, tenability, terminably.

 

+5 letters: abstinently, amblygonite, amenability, bacterially, banteringly, basipetally, bearability, beautifully, befittingly, bellicosity, benightedly, benignantly, bilaterally, bipartitely, bipinnately, bisexuality, certifiably, combatively, convertibly, credibility, deniability, ebulliently, educability, eligibility, erasability, erodibility, feasibility, flexibility, hyperbolist, inalterably, ineluctably, inequitably, inestimably, intolerably, irrefutably, isobutylene, liveability, meltability, molybdenite, objectively, obstinately, obtrusively, openability, operability, perceptibly, predictably, readability, reliability, rentability, reusability, sensibility, subliteracy, subliterary, susceptibly, syllabicate, testability, trisyllable, vendibility, wearability, wettability.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: BYTLIE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

42 59 54 4C 49 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-...    -.--.    -    .-..    ..    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000010 01011001 01010100 01001100 01001001 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#66 &#89 &#84 &#76 &#73 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0042 0059 0054 004C 0049 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

365954464339

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.