Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 19, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai egeneto en tw ektriyai kurion pasaV taV poleiV thV perioikou emnhsqh o qeoV tou abraam kai exapesteilen ton lwt ek mesou thV katastrofhV en tw katastreyai kurion taV poleiV en aiV katwkei en autaiV lwt |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat |
| Old English | 990 | West Saxon | Ond God þa alysde Loð for Abrahame, [for ðe God geðohte Abrahames þa he byrig adylgode þær Loð wunode ær.] |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whan forsothe God had subuertid the citees of that regioun, he recordide of Abraham, and dylyueride Loth fro the subuersioun of citees in whiche he had dwellid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But yet whe God destroyed the cities of ye regio he thought a pon Abraha: and sent Lot out from the dager of the overthrowenge when he overthrewe the cyttes where Lot dwelled. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 19, Verse 29 |
| Cebuano | Ug nahitabo, nga sa gilaglag sa Dios ang mga ciudad sa Kapatagan, nga nahinumdum ang Dios kang Abraham, ug gipagawas si Lot gikan sa taliwala sa pagkalaglag, sa paglaglag niya sa mga ciudad nga gipuy-an ni Lot. |
| Croatian | Tako se Bog, dok je zatirao gradove u ravnici u kojima je Lot boravio, sjetio Abrahama i uklonio Lota ispred propasti. |
| Danish | Da Gud tilintetgjorde Jordanegnens Byer, kom han Abraham i Hu og førte Lot ud af Ødelæggelsen, som han lod komme over de Byer, Lot boede i. |
| Dutch | En het geschiedde, toen God de steden dezer vlakte verdierf, dat God aan Abraham gedacht, en Hij leidde Lot uit het midden dezer omkering, in het omkeren dier steden, in welke Lot gewoond had. |
| Finnish | Kun Jumala tuhosi sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hävityksen keskeltä, hävittäessään ne kaupungit, joissa Loot oli asunut. |
| German | Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Demikianlah, ketika Allah membinasakan kota-kota itu di lembah di mana Lot tinggal, Allah ingat kepada Abraham dan menolong Lot melarikan diri. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tatkala dibinasakan Allah segala negeri di padang itu, diingat Allah akan Ibrahim, maka sebab itu dikeluarkannya Lut dari tengah kebinasaan, tatkala dibongkarnya negeri tempat Lut itu diam dahulu. |
| Maori | Na, i te whakangaromanga a Ihowa i nga pa o te mania, ka mahara te Atua ki a Aperahama, a tonoa ana e ia a Rota i roto i te hurihanga i tana hurihanga i nga pa i noho ai a Rota. |
| Norwegian | Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i. |
| Rumanian | Cknd a nimicit Dumnezeu cetqyile Ckmpiei, Wi -a adus aminte de Avraam; wi a scqpat pe Lot din mijlocul prqpqdului, prin care a surpat din temelie cetqyile unde kwi awezase Lot locuinya. |
| Swedish | Så skedde då, att när Gud fördärvade städerna på Slätten, tänkte han på Abraham och lät Lot komma undan omstörtningen, då han omstörtade städerna där Lot hade bott. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-g-i-r-y" | |
-1 letter: brig, gyri. | |
-2 letters: big, gib, rib, rig. | |
-3 letters: bi, by. | |
| Words containing the letters "b-g-i-r-y" | |
+2 letters: bigotry, braying, burying, byrling, rubying. | |
+3 letters: berrying, boringly, brightly, gorblimy, grubbily, rebuying. | |
+4 letters: berhyming, betraying, bewraying, biography, bracingly, brandying, burningly, eyebright, flybridge, rebodying, reburying, tribology, yabbering. | |
+5 letters: bedirtying, bewearying, beworrying, blarneying, blurringly, borborygmi, broodingly, brutifying, bryologies, bryologist, eyebrights, flybridges, forgivably, inarguably, neighborly, obligatory, overbuying, ramblingly, verbifying. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 52 49 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. .-. .. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01010010 01001001 01000111 |
HTML Code (1990) (references)B Y R I G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0052 0049 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659524341 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.