Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: BYGGE |
| Non-English Usage: "BYGGE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Danish (build, construct), Norwegian (build, construct), Swedish (building, construction). |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EparaV oun o ihsouV touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða se hælend hys eagen up ahof & ge-seahþæt mycel folc com to hym; he cwæð to philippe. hwær bygge we hlafes þt þäseten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
| Victorian English | 1833 | Webster | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 5 |
| Cebuano | Ug sa pagyahat niya sa iyang mga mata, ug sa pagkakita niya sa dakung panon sa katawhan nga nagpadulong kaniya, si Jesus miingon kang Felipe, "Asa man kita magpalit ug tinapay aron makakaon kini sila?" |
| Croatian | Isus podigne oèi i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?" |
| Danish | Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?" |
| Dutch | Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen? |
| Finnish | Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?" |
| German | Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? |
| Hungarian | Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?" |
| Maori | A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei? |
| Norwegian | Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat? |
| Portuguese | Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? |
| Rumanian | Isus Wi -a ridicat ochii, wi a vqzut cq o mare gloatq vine spre El. Wi a zis lui Filip: ,,De unde avem sq cumpqrqm pkni ca sq mqnknce oamenii acewtia?`` |
| Shuar | Jesussha Untsurí aents wininian Wáiniak Jiripin Tímiayi "Timiá Untsurí shuar ayuratniusha ¿tuyan yurumak sumaktaj~i?' Tímiayi. |
| Swahili | Basi, Yesu na alipotazama na kuona umati wa watu ukija kwake, alimwambia Filipo, "Tununue wapi mikate ili watu hawa wapate kula?" |
| Swedish | Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: "Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?" |
| Uma | Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui' -i. Na'uli' mpo'uli' -ki Filipus: "Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-g-g-y" | |
-1 letter: eggy, gybe, yegg. | |
-2 letters: beg, bey, bye, egg, gey. | |
-3 letters: be, by, ye. | |
| Words containing the letters "b-e-g-g-y" | |
+2 letters: beggary, biggety, buggery. | |
+3 letters: beggarly, bogeying, gigabyte. | |
+4 letters: boogeying, gigabytes. | |
+5 letters: humbuggery, negligibly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 47 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. --. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000111 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y G G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0047 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659414139 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Modern 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.