Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 11, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OudeiV de lucnon ayaV eiV krupton tiqhsin oude upo ton modion all epi thn lucnian ina oi eisporeuomenoi to feggoV blepwsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant |
| Old English | 990 | West Saxon | Ne onælþ nan man his leohtfæt and sett on diglum: ne under bydene ac of er candelstæf: þæt ða þe ingað leoht geseon; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light. |
| Jacobean English | 1611 | King James | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
| Victorian English | 1833 | Webster | No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. |
| Basic English | 1964 | Ogden | No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 11, Verse 33 |
| Cebuano | "Walay tawo nga tapus makadagkot ug suga, ibutang niya kini sa tago o sa ilalum sa gantangan kondili sa ibabaw sa tongtonganan, aron sila nga magasulod makakita sa kahayag. |
| Croatian | "Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijeænjak da oni koji ulaze vide svjetlost. |
| Danish | Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ikke heller under Skæppen, men på Lysestagen, for at de, som komme ind, kunne se dets Skin. |
| Dutch | En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. |
| Finnish | Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. |
| French | Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
| German | Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. |
| Haitian Creole | Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Tidak ada orang yang memasang lampu lalu menyembunyikannya atau menutupinya dengan tempayan. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila seorang memasang pelita, tiada pernah ia meletakkan di ceruk-ceruk, atau di bawah gantang, melainkan di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu. |
| Italian | Nessuno accende una lucerna e la mette in luogo nascosto o sotto il moggio, ma sopra il lucerniere, perché quanti entrano vedano la luce. |
| Latvian | Sveci aizdedzinâjis, neviens to neliek slçptuvç vai zem pûra, bet sveèturî, lai tie, kas ienâk, redzçtu gaismu. |
| Manx Gaelic | Cha vel dooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin. |
| Maori | Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wahi ngaro, ki raro ranei i te puhera, engari ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo atu ana. |
| Norwegian | Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det. |
| Portuguese | Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. |
| Rumanian | Nimeni n`aprinde o luminq, ca s`o punq kntr`un loc ascuns sau supt baniyq; ci o pune kntr`un sfewnic, pentru ca cei ce intrq, sq vadq lumina. |
| Russian | оЙЛФП, ЪБЦЕЗЫЙ УЧЕЮХ, ОЕ УФБЧЙФ ЕЕ Ч УПЛТПЧЕООПН НЕУФЕ, ОЙ П" УПУХ"ПН, ОП ОБ П"УЧЕЮОЙЛЕ, ЮФП'Щ ЧИП"СЭЙЕ ЧЙ"ЕМЙ УЧЕФ. |
| Shuar | `¿Shirikip ekeemakar úuktinkiait? Pitiaknumsha enkeashtiniaiti. Antsu shuar Jeá wayana nu paant iimsat tusar Yakí ekensatniuiti. |
| Swahili | "Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa pishi, bali huiweka juu ya kinara ili watu wanaoingia ndani wapate kuona mwanga. |
| Swedish | Ingen tänder ett ljus och sätter det på en undangömd plats eller under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, för att de som komma in skola se skenet. |
| Uma | "Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-e-n-y" | |
-1 letter: bendy, debye, needy. | |
-2 letters: been, bend, bene, dene, deny, dyne, eyed, eyen, eyne, need. | |
-3 letters: bed, bee, ben, bey, bye, deb, dee, den, dey, dye, end, eye, neb, nee, yen. | |
-4 letters: be, by, de, ed, en, ne, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-e-e-n-y" | |
+2 letters: bendayed. | |
+3 letters: bayoneted, blarneyed. | |
+4 letters: bayonetted, cybernated, defensibly, dependably, obediently, prebendary, underbelly. | |
+5 letters: benedictory, benightedly, candleberry, denumerably, dingleberry, embryonated, honeycombed, molybdenite, reembodying. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 45 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. . -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000101 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y D E N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0045 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365938394839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.