Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: BYDEL |
| Non-English Usage: "BYDEL" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Danish (district, neighbourhood, quarter). |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 12, Verse 58 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV gar upageiV meta tou antidikou sou ep arconta en th odw doV ergasian aphllacqai ap autou mhpote katasurh se proV ton krithn kai o krithV se paradw tw praktori kai o praktwr se ballh eiV fulakhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem |
| Old English | 990 | West Saxon | þonne þu gæst on wege mid þinum wiðerwinnan to hwylcum ealdre. do þæt ðu beo fram him alysed: þe læs he þe sylle þam deman. and se dema þam bydele: and se bydel þe sende on |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But whanne thou goist with thin aduersarie in the weie to the prince, do bisynesse to be delyuerid fro hym; lest perauenture he take thee to the domesman, and the domesman bitake thee to the maistirful axer, and the maistirful axer sende thee in to prisoun. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Whill thou goest with thyne adversary to the ruler: as thou arte in the waye geve diligence that thou mayst be delivered fro him least he bringe the to the iudge and the iudge delyver the to the iaylar and the iaylar cast the in to preson. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When thou goest with thy adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 12, Verse 58 |
| Cebuano | Sa magakuyog pa ikaw sa imong magsusumbong paingon sa atubangan sa punoan, paningkamoti ang pagpakighusay kaniya diha sa dalan, kay tingali unya hinoon mataral ikaw niya ngadto sa maghuhukom, ug ang maghuhukom magatugyan kanimo ngadto sa sirip, ug ang sirip magabanlud kanimo sa bilanggoan. |
| Croatian | Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuèe k sucu. Sudac æe te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu. |
| Danish | Thi medens du går hen med din Modpart til Øvrigheden, da gør dig Flid på Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal trække dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i Fængsel. |
| Dutch | Want als gij heengaat met uw wederpartij voor de overheid, zo doet naarstigheid op den weg, om van hem verlost te worden; opdat hij misschien u niet voor den rechter trekke, en de rechter u den gerechtsdienaar overlevere, en de gerechtsdienaar u in de gevangenis werpe. |
| Finnish | Kun kuljet riitapuolesi kanssa hallitusmiehen eteen, niin tee matkalla voitavasi päästäksesi hänestä sovussa eroon, ettei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankeuteen. |
| French | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
| German | So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis. |
| Haitian Creole | Si yon moun pote plent lajistis pou ou, si nou tou de nou pral nan tribinal ansanm, pito n' chache antann nou pandan nou nan chemen. Si se pa sa, l'ap trennen ou devan jij la, jij la ap lage ou nan men lapolis, lapolis ap mete ou nan prizon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalau ada orang mengadukan kalian ke pengadilan, berusahalah sedapat-dapatnya untuk menyelesaikan perkara itu dengan dia sementara kalian masih di tengah jalan. Kalau tidak, nanti ia menyeret kalian ke hadapan hakim dan hakim itu akan menyerahkan kalian kepada polisi, dan polisi memasukkan kalian ke dalam penjara. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena jikalau engkau pergi bersama-sama dengan lawanmu menghadap hakim, perusahakanlah dirimu sementara berjalan itu, supaya engkau terlepas daripadanya; asal jangan ia membawa engkau kepada hakim, dan hakim pula menyerahkan engkau kepada pegawai, dan pegawai itu membuang engkau ke dalam penjara. |
| Italian | Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione. |
| Manx Gaelic | Tra t'ou goll fenish yn er-reill marishyn ta ec streeu rhyt, jean ny oddys oo er y raad dy gheddyn rea rish; er-aggle dy dayrn eh lesh oo gys y vriw, as dy livrey yn briw oo da'n tidoor, as dy dilg eh shen oo ayns pryssoon. |
| Maori | I a korua ko tou hoa tauwhainga e haere ana ki te kaiwhakawa, hei te huarahi ano kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe: kei toia koe e ia ki te kaiwhakawa, a ka tukua koe e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe e te katipa ki te whare he rehere. |
| Norwegian | For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel. |
| Portuguese | Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão |
| Rumanian | Cknd te duci cu pkrkwul tqu knaintea judecqtorului, pe drum cautq sq scapi de el; ca nu cumva sq te tkrascq knaintea judecqtorului, judecqtorul sq te dea pe mkna temnicerului, wi temnicerul sq te arunce kn temniyq. |
| Russian | лПЗ"Б ФЩ Й"ЕЫШ У УП ЕТОЙЛПН УЧПЙН Л ОБЮБМШУФЧХ, ФП ОБ "ПТПЗЕ ПУФБТБКУС ПУЧП'П"ЙФШУС ПФ ОЕЗП, ЮФП'Щ ПО ОЕ ТЙЧЕМ ФЕ'С Л УХ"ШЕ, Б УХ"ШС ОЕ ПФ"БМ ФЕ'С ЙУФСЪБФЕМА, Б ЙУФСЪБФЕМШ ОЕ ЧЧЕТЗ ФЕ'С Ч ФЕНОЙ"Х. |
| Shuar | Irutramuram uuntnum Júramkuinkia jintia wésamek "nuamtak iwiarartai" Titiá. Túrachkumninkia akupniunam juramkittiame. Tura niisha suntarnum akuptamkattame. Tura niisha sepunam enketmattawai. |
| Spanish | Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura con diligencia arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez y el juez te entregue al policía, y el policía te meta en la cárcel. |
| Swahili | Maana kama mshtaki wako anakupeleka mahakamani, ingekuwa afadhali kwako kupatana naye mkiwa bado njiani, ili asije akakupeleka mbele ya hakimu, naye hakimu akakutoa kwa polisi, nao wakakutia ndani. |
| Swedish | När du går till en överhetsperson med din motpart, så gör dig under vägen all möda att bliva förlikt med denne, så att han icke drager dig fram inför domaren; då händer att domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och att rättstjänaren kastar dig i fängelse. |
| Uma | Ane rapa' -na ria to doko' mpakilu-ta hi totu'a ngata, agina tahuduwukui mpo'oti kara-kara-ta bula-ta hi lengko ohea-pidi. Nee-neo' mpai' nakeni mpu'u-ta hi topohura, pai' topohura mpai' mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua' -ta hi rala tarungku'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-l-y" | |
-1 letter: bled, yeld. | |
-2 letters: bed, bel, bey, bye, deb, del, dey, dye, eld, led, ley, lye. | |
-3 letters: be, by, de, ed, el, ye. | |
| Words containing the letters "b-d-e-l-y" | |
+1 letter: belady, byrled, dyable. | |
+2 letters: beadily, belayed, bylined, dryable, dyeable. | |
+3 letters: abasedly, badgerly, biasedly, bicycled, bladdery, bouldery, credibly, debility, deniably, diablery, lyrebird, readably, symboled, vendibly. | |
+4 letters: beladying, belatedly, bellyband, bemusedly, bigotedly, bipedally, blarneyed, blessedly, butylated, definably, desirably, edibility, endurably, eyeballed, flybridge, indelibly, lyrebirds, molybdate, reducibly, subduedly, syllabled, symbolled, twayblade. | |
+5 letters: ballyhooed, bellyached, bellybands, bipedality, cloudberry, creditably, debonairly, defensibly, defrayable, delectably, dependably, deplorably, deployable, despicably, detachably, detestably, dialyzable, disyllable, dyeability, elderberry, flybridges, incredibly, lumberyard, molybdates, molybdenum, obdurately, obediently, perdurably, symbolised, symbolized, twayblades, unabatedly, undeniably, underbelly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 45 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. . .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01000101 01001100 |
HTML Code (1990) (references)B Y D E L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0045 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659383946 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.