Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BY LITTLE AND LITTLE |
BY LITTLE AND LITTLE1. By slow degrees; piecemeal; gradually. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Degree | Adverb: by degrees, gradually, inasmuch, pro tanto; however, howsoever; step by step, bit by bit, little by little, inch by inch, drop by drop; a little at a time, by inches, by slow degrees, by degrees, by little and little; in some degree, in some measure; to some extent; di grado in grado. |
Slowness | Gradually; Adjective: gradatim; by degrees, by slow degrees, by inches, by little and little; step by step, one step at a time; inch by inch, bit by bit, little by little, seriatim; consecutively. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: BY LITTLE AND LITTLE |
| English words defined with "BY LITTLE AND LITTLE": By degrees ♦ Drib. (references) |
| Author | Quotation |
Citium Zeno | Wellbeing is attained by little and little, and nevertheless is no little thing itself. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Language | Date | Source | Exodus Chapter 23, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kata mikron mikron ekbalw autouV apo sou ewV an auxhqhV kai klhronomhshV thn ghn |
| Latin | 405 | Vulgate | Paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Litil meele Y shal putte hem out fro thi siyt, to the tyme thow be encreesid, and weelde the loond. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
| Victorian English | 1833 | Webster | By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 23, Verse 30 |
| Cebuano | Sa hinayhinay pagaabugon ko sila gikan sa atubangan mo, hangtud nga magadaghan ka, ug magapanunod sa yuta. |
| Chinese | 我 要 漸 漸 的 將 他 們 從 面 前 " 出 去 、 等 到 的 人 數 多 、 承 受 那 地 為 業 。 |
| Croatian | Tjerat æu ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš. |
| Danish | lidt efter lidt vil jeg drive dem bort foran dig, indtil du bliver så talrig, at du kan tage Landet i Besiddelse. |
| Dutch | Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft. |
| Finnish | vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan. |
| French | Je les chasserai peu peu loin de ta face, jusqu` ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. |
| German | einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. |
| Hungarian | Lassan-lassan ûzöm õt ki elõled, míg megszaporodol és bírhatod a földet. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka akan Kuusir sebagian-sebagian, sampai orang-orangmu sudah cukup banyak untuk menduduki tanah itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dengan perlahan-lahan Aku hendak menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, sekadar kamu bertambah-tambah dan mempusakai negeri itu. |
| Maori | Ka peia rikirikitia atu ratou e ahau i tou aroaro, kia hua ra ano koe, kia riro ra ano hoki te whenua i a koe. |
| Norwegian | litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie. |
| Portuguese | Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. |
| Rumanian | Ci le voi izgoni kncetul cu kncetul dinaintea ta, pknq vei crewte la numqr wi vei putea sq intri kn stqpknirea yqrii. |
| Russian | НБМП- ПНБМХ 'Х"Х ТПЗПОСФШ ЙИ ПФ ФЕ'С, "ПЛПМЕ ФЩ ОЕ ТБЪНОПЦЙЫШУС Й ОЕ ЧПЪШНЕЫШ ЧП ЧМБ"ЕОЙЕ ЪЕНМЙ УЕК. |
| Swedish | utan småningom skall jag förjaga dem för dig, till dess du har förökat dig, så att du kan taga landet till din arvedel. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59      4C 49 54 54 4C 45      41 4E 44      4C 49 54 54 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 00100000 01001100 01001001 01010100 01010100 01001100 01000101 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01001100 01001001 01010100 01010100 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y   L I T T L E   A N D   L I T T L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059      004C 0049 0054 0054 004C 0045      0041 004E 0044      004C 0049 0054 0054 004C 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659246435454463923548382464354544639 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Familiar 4. Bible Trace | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.