Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 19, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen autw idou eqaumasa sou to proswpon kai epi tw rhmati toutw tou mh katastreyai thn polin peri hV elalhsaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es |
| Old English | 990 | West Saxon | Him wæs ða geandswarod þus, "Ic underfeng ðine bene, ðæt ic þa burh ne towende, nu ðu wylt ðyder bugan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he seide to hym, Lo! in that I haue take thi preieris, that I subuerte not the citee for the which thow hast spokun; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 19, Verse 21 |
| Cebuano | Ug siya mitubag kaniya: Tan-awa, gidawat ko usab ang imong gipangayo mahitungod niini, ug dili ko pagalaglagon kining ciudad nga imong gihisgutan. |
| Croatian | Odgovori mu: "Uslišat æu ti i tu molbu i neæu zatrti grada o kojemu govoriš. |
| Danish | Da svarede han: "Også i det Stykke har jeg bønhørt dig; jeg vil ikke ødelægge den By, du nævner; |
| Dutch | En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt. |
| Finnish | Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut. |
| French | Et il lui dit: Voici, je t`accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
| German | Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka katanya kepada Lut: Bahwasanya akan hal inipun telah Kululuskan permintaanmu, yaitu tiada Aku hendak membinasakan negeri, yang telah kaukatakan itu. |
| Italian | Gli rispose: «Ecco, ti ho favorito anche in questo, di non distruggere la città di cui hai parlato. |
| Maori | Ano ra ko ia ki a ia, Na, kua whakaae ano hoki ahau ki tenei meatanga au, kia kaua e huna e ahau tenei pa i korero mai na koe. |
| Norwegian | Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om. |
| Portuguese | Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. |
| Rumanian | Wi El i -a zis: ,,Iatq cq-yi fac wi hatkrul acesta, wi nu voi nimici cetatea de care vorbewti. |
| Swedish | Då svarade han honom: "Välan, jag skall ock häri göra dig till viljes; jag skall icke omstörta den stad som du talar om. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-g-n-u" | |
-1 letter: bang, bung, gaun, guan. | |
-2 letters: bag, ban, bug, bun, gab, gan, gnu, gun, nab, nag, nub. | |
-3 letters: ab, ag, an, ba, na, nu, un. | |
| Words containing the letters "a-b-g-n-u" | |
+2 letters: abusing, antibug, bubinga, bugbane, daubing, gunboat, tabuing. | |
+3 letters: abducing, abjuring, abutting, baulking, bubingas, bugbanes, bungalow, galbanum, gunboats, gunnybag, osnaburg, rumbaing, subagent. | |
+4 letters: abducting, abounding, abuilding, ambushing, aubergine, bedaubing, belauding, bilingual, bungalows, galbanums, gunnybags, labouring, osnaburgs, outbaking, rhumbaing, subagency, subagents, subgenera, sublating, subwaying, tabouring, unbandage, unbanning, unbarring, unbearing, unbracing, unbraking, upbearing. | |
+5 letters: ambulating, antibusing, aubergines, background, banqueting, barbecuing, barbequing, bilinguals, boxhauling, buckraming, buffaloing, bulwarking, bunchgrass, bushranger, butylating, debauching, disabusing, extubating, gangbuster, harbouring, husbanding, impugnable, inarguable, inarguably, incubating, intubating, jubilating, kurbashing, lullabying, obturating, outbargain, outbarking, outbawling, outbeaming, outblazing, outbraving, outfabling, squabbling, subheading, subleasing, sublingual, submanager, subpenaing, sunbathing, tabulating, tambouring, tubulating, unabridged, unarguable, unarguably, unbandaged, unbandages, unbraiding, upbraiding, urbanising, urbanizing, urbanology. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 55 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... ..- --. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010101 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B U G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0055 0047 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3655413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.