Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 1, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen.he sealde heom an-weald þæthyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: |
| Jacobean English | 1611 | King James | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
| Victorian English | 1833 | Webster | But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
| Basic English | 1964 | Ogden | To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 1, Verse 12 |
| Cebuano | Apan sa tanang midawat kaniya, sa tanang mitoo sa iyang ngalan, kanila naghatag siyag kagahum sa pagkahimong mga anak sa Dios, |
| Croatian | A onima koji ga primiše podade moæ da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, |
| Danish | Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn; |
| Dutch | Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; |
| Finnish | Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, |
| French | Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
| German | Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; |
| Haitian Creole | Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. |
| Hungarian | Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya; |
| Maori | Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa: |
| Norwegian | Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; |
| Portuguese | Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; |
| Rumanian | Dar tuturor celor ce L-au primit, adicq celorce cred kn Numele Lui, le -a dat dreptul sq se facq copii ai lui Dumnezeu; |
| Shuar | Tuma ain ChÃkich shuar Niin Enentáimtuiniak ni Enentáin itiaawarua nuna Yusa Uchirà ajastinian Yus tsankatkamiayi. |
| Spanish | Pero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio derecho de ser hechos hijos de Dios, |
| Swahili | Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu. |
| Swedish | Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn; |
| Uma | Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: diobols. | |
| Words within the letters "b-d-i-l-o-o-s" | |
-1 letter: bloods, diobol. | |
-2 letters: blood, boils, bolds, bolos, diols, idols, lidos, lobos, oboli, obols, olios, sloid, soldi, soldo, solid. | |
-3 letters: bids, bios, bods, boil, bold, bolo, boos, dibs, diol, dols, idol, libs, lido, lids, lobo, lobs, loos, obis, obol, oils, olds, olio, sild, silo, slid, slob, soil, sold, soli, solo. | |
-4 letters: bid, bio, bis, bod. | |
| Words containing the letters "b-d-i-l-o-o-s" | |
+1 letter: biosolid, bloodies, diabolos, globoids. | |
+2 letters: biosolids, bloodfins, bloodiest, bloodings, diobolons. | |
+3 letters: bloodiness, bloodlines, bloodstain, lifebloods. | |
+4 letters: bloodguilts, bloodstains, boardsailor, bodaciously, brazilwoods, dobsonflies, lobotomised, paraboloids. | |
+5 letters: bloodinesses, bloodmobiles, bloodstained, bloodsucking, bloodthirsty, boardsailors, dishonorable, dishonorably, hyperboloids. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 4F 4F 44 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. --- --- -.. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01001111 01001111 01000100 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B L O O D I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 004F 004F 0044 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36464949384353 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.