Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai egeneto en tw katakliqhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasaV epedidou autoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis |
| Old English | 990 | West Saxon | And þa he mid him sæt he onfeng hlaf and hine bletsude and bræc and him ræhte; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 30 |
| Cebuano | Ug sa nagtambong siya sa kan-anan uban kanila, siya mikuhag tinapay ug nanalangin, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag kanila. |
| Chinese | 到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 " 開 、 遞 給 他 們 。 |
| Croatian | Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreèe blagoslov, razlomi te im davaše. |
| Danish | Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det. |
| Dutch | En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. |
| Finnish | Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. |
| French | Pendant qu`il était table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
| German | Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. |
| Hungarian | És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu. |
| Maori | A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua. |
| Norwegian | Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; |
| Portuguese | Estando com eles mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
| Rumanian | Pe cknd wedea la masq cu ei, a luat pknea; wi, dupq ce a rostit binecuvkntarea, a frknt -o, wi le -a dat -o. |
| Shuar | Tura niijiai irunar misanam pujus, yurumkan achik, Yúsan yuminkias nincha puuk Súsarmiayi. |
| Swahili | Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa. |
| Swedish | Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem. |
| Uma | Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-e-l-s-t-u" | |
-1 letter: bustled, teledus. | |
-2 letters: bedels, belted, bested, bestud, betels, bleeds, bluest, bluets, busted, bustle, butled, butles, debuts, eldest, eludes, eluted, elutes, etudes, leudes, lusted, sublet, subtle, teledu. | |
-3 letters: bedel, beets, belts, beset, betel, bleed, blest, blets, blued, blues, bluet, bused, butes, butle, debts, debut, deets, deles, delts, duels, duets, dulse, elude, elute, etude, leets. | |
| Words containing the letters "b-d-e-e-l-s-t-u" | |
+1 letter: blustered. | |
+2 letters: outblessed, vestibuled. | |
+3 letters: blueshifted, deductibles, tumbleweeds. | |
+4 letters: destructible, disreputable, filibustered, readjustable, undigestible. | |
+5 letters: befuddlements, doubtlessness, educabilities, subadolescent, unestablished. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 45 54 53 55 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . - ... ..- -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000101 01010100 01010011 01010101 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B L E T S U D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0045 0054 0053 0055 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3646395453553839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.