Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 17, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Euloghsw de authn kai dwsw soi ex authV teknon kai euloghsw auton kai estai eiV eqnh kai basileiV eqnwn ex autou esontai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo |
| Old English | 990 | West Saxon | Ic hi gebletsige, and of hyre ic ðe forgyfe sunu, ðone ic wylle bletsian; he byð on þeodum ond folca cyningas cumað of [hire]." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And I shal blis to hir, and `of hir I shal yyue to thee a sone, to whom I am to blis, and he shal be into naciouns, and kyngis of puplis shal grow of hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For I will blesse her and geue the a sonne of her and will blesse her: so that people ye and kynges of people shall springe of her. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall proceed from her. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 17, Verse 16 |
| Cebuano | Ug siya pagapanalanginan ko, ug pagahatagan ko usab ikaw ug anak nga lalake gikan kaniya; oo, siya pagapanalanginan ko, ug siya mahimo nga inahan sa mga nasud; mga hari sa mga kalungsoran magagikan kaniya. |
| Croatian | Nju æu ja blagosloviti i od nje ti dati sina; blagoslov æu na nju izliti te æe se narodi od nje razviti; kraljevi æe narodima od nje poteæi." |
| Danish | jeg vil velsigne hende og give dig en Søn også ved hende; jeg vil velsigne hende, og hun skal blive til Folk, og Folkeslags Konger skal nedstamme fra hende!" |
| Dutch | Want Ik zal haar zegenen, en u ook uit haar een zoon geven; ja, Ik zal haar zegenen, zodat zij tot volken worden zal: koningen der volken zullen uit haar worden! |
| Finnish | Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita." |
| French | Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle. |
| German | Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. |
| Haitian Creole | M'ap beni madanm ou, m'ap fè l' ba ou yon pitit gason. M'ap beni l', m'ap fè l' tounen manman moun anpil nasyon. Anpil nan pitit pitit li yo va wa. |
| Hungarian | És megáldom õt, és fiat is adok õ tõle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak õ tõle. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku akan memberkatinya dan ia akan melahirkan seorang anak laki-laki yang akan Kuberikan kepadamu. Ya, Aku akan memberkati Sara, dan ia akan menjadi ibu leluhur bangsa-bangsa. Di antara keturunannya akan ada raja-raja." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena Aku akan memberi berkat kepadanya serta dari padanya juga Aku akan menganugerahkan seorang anak laki-laki kepadamu; bahkan, Aku akan memberi berkat kepadanya, sehingga ia akan jadi asal beberapa bangsa, dan raja-raja beberapa bangsapun akan berpancaran dari padanya. |
| Maori | A ko manaaki ahau i a ia, ka hoatu ano hoki i tetahi tama ki a koe i roto i a ia: ina, ka manaaki ahau i a ia, a hei whaea ia mo nga iwi; ka puta mai nga kingi mo nga iwi i roto i a ia. |
| Norwegian | Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sønn også med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgå av henne. |
| Portuguese | Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela. |
| Rumanian | Eu o voi binecuvknta, wi kyi voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvknta, wi ea va fi mama unor neamuri kntregi; chiar kmpqrayi de noroade vor iewi din ea.`` |
| Russian | с 'МБЗПУМПЧМА ЕЕ Й "БН ФЕ'Е ПФ ОЕЕ УЩОБ; 'МБЗПУМПЧМА ЕЕ, Й ТПЙЪПК"ХФ ПФ ОЕЕ ОБТП"Щ, Й "БТЙ ОБТП"ПЧ ТПЙЪПК"ХФ ПФ ОЕЕ. |
| Spanish | Yo la bendeciré y también te daré de ella un hijo. Sí, yo la bendeciré; ella será madre de naciones, y de ella procederán reyes de pueblos. |
| Swedish | Och jag skall välsigna henne och skall också med henne giva dig en son; ja, jag skall välsigna henne, och folkslag skola komma av henne, konungar över folk skola härstamma från henne." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: instable. | |
| Words within the letters "a-b-e-i-l-n-s-t" | |
-1 letter: albites, astilbe, banties, basinet, bastile, bestial, blastie, elastin, entails, lesbian, nailset, salient, saltine, slainte, stabile, tenails. | |
-2 letters: ablest, ablins, abseil, absent, albeit, albite, aliens, alines, binate, blains, bleats, blites, elains, elints, enlist, entail, inlets, instal, latens, lianes, listen, sabine, saline, saltie, silane, silent, stable, stelai, tables, tenail, tenias, tineal, tineas, tinsel, tisane. | |
| Words containing the letters "a-b-e-i-l-n-s-t" | |
+1 letter: bailments, bivalents, libelants, stainable, tailbones, tangibles. | |
+2 letters: bairnliest, banalities, blatancies, cobaltines, insatiable, investable, libellants, listenable, obeisantly, unsuitable. | |
+3 letters: abolishment, abstinently, alabastrine, beastliness, bisectional, disablement, habiliments, inabilities, inestimable, inestimably, infibulates, inflatables, injectables, inscrutable, intangibles, liberations, obnubilates, obstinately, subinterval, subterminal, sustainable, tarnishable, timberlands, vinblastine. | |
+4 letters: abolishments, ambitionless, amblygonites, antiliberals, bestializing, billingsgate, blandishment, bloodstained, celebrations, disablements, discountable, distrainable, elaborations, equilibrants, establishing, habitualness, indisputable, inhospitable, jettisonable, labiodentals, langbeinites, libertarians, libertinages, notabilities, pitiableness, prelibations, questionable, questionably, rattlebrains, restrainable, sanctionable, sedimentable, stablishment, subintervals, suitableness, talebearings, tangibleness, tenabilities, transfusible, tunabilities, undisputable, unlistenable, unmistakable, vinblastines. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 45 54 53 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . - ... .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000101 01010100 01010011 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B L E T S I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0045 0054 0053 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3646395453433548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.