Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 19, Verse 45 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eiselqwn eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV en autw kai agorazontaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes |
| Old English | 990 | West Saxon | þa ongan he of þam temple ut drifan þa syllandan and þa bicgendan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought, |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 19, Verse 45 |
| Cebuano | Ug siya misulod sa templo ug ang mga tawo nga nanagpamaligya iyang gisugdan sa pag-abog paingon sa gawas, |
| Croatian | Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavaèe. |
| Danish | Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte, |
| Dutch | En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten, |
| Finnish | Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos |
| French | Il entra dans le temple, et il se mit chasser ceux qui vendaient, |
| German | Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, |
| Haitian Creole | Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo. |
| Hungarian | És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ, |
| Korean | 성 에 " 어 가 사 장 사 하 " 자 " 을 내 어 " 으 시 며 |
| Maori | A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana. |
| Norwegian | Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der, |
| Portuguese | Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, |
| Rumanian | Kn urmq a intrat kn Templu, wi a knceput sq scoatq afarq pe ceice vindeau wi cumpqrau kn el. |
| Shuar | Nuyá Jesus Yusa Uunt Jeen Wayá suruktasa pujuarmia nuna sumaktasa pujuarmia nunasha jiiki awemarmiayi. |
| Swahili | Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara |
| Swedish | Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne; |
| Uma | Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-g-i-n-y" | |
-1 letter: begin, beigy, being, binge, eying, inbye. | |
-2 letters: bine, gibe, gien, gybe, inby. | |
-3 letters: beg, ben, bey, big, bin, bye, eng, gen, gey, gib, gie, gin, neb, nib, yen, yin. | |
-4 letters: be, bi, by, en, in, ne, ye. | |
| Words containing the letters "b-e-g-i-n-y" | |
+1 letter: belying, biogeny, obeying. | |
+2 letters: belaying, bellying, benignly, berrying, bigeminy, bogeying, embaying, rebuying. | |
+3 letters: beladying, bendaying, benignity, berhyming, betraying, bewraying, boogeying, embodying, rebodying, reburying, yabbering. | |
+4 letters: bayoneting, beatifying, becomingly, bedirtying, benignancy, bewearying, beworrying, blarneying, disobeying, eyeballing, negligibly, neighborly, overbuying, verbifying. | |
+5 letters: amblygonite, banteringly, bayonetting, beautifying, befittingly, beguilingly, bellyaching, benightedly, benignantly, coembodying, dingleberry, embracingly, embryogenic, impregnably, keyboarding, lingonberry, observingly, reembodying, underbuying. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 59 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -.--. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01011001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I Y N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0059 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364359484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.