Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 26, Verse 75 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai emnhsqh o petroV tou rhmatoV tou ihsou eirhkotoV autw oti prin alektora fwnhsai triV aparnhsh me kai exelqwn exw eklausen pikrwV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða munede petrus þas hælendes wordþe he cwæð ær þam þe se cöcc creoweþreowa ðu me wið-secst. & he eode ut ændweop byterlice. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 26, Verse 75 |
| Cebuano | Ug si Pedro nahinumdom sa giingon ni Jesus, "Sa dili pa motogaok ang manok, igalimod mo ako sa makatulo." Ug siya migowa ug mihilak sa hilabihang kasakit. |
| Croatian | I spomenu se Petar rijeèi koju mu Isus reèe: "Prije nego se pijetao oglasi, triput æeš me zatajiti." I iziðe te gorko zaplaka. |
| Danish | Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt. |
| Dutch | En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk. |
| Finnish | Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. |
| French | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
| German | Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan Petrus teringat bahwa Yesus sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku." Lalu Petrus ke luar, dan menangis dengan sedih. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka teringatlah Petrus akan perkataan Yesus, demikian, "Sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali." Lalu keluarlah ia, serta menangis tersedih-sedih. |
| Manx Gaelic | As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er ghra rish, Roish gerrym y chellee, obbee uss mish three keayrtyn. As hie eh magh as cheayn eh dy sharroo. |
| Maori | Na ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi. |
| Norwegian | Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig. |
| Portuguese | E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. |
| Rumanian | Wi Petru wi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus: ,,Knainte ca sq cknte cocowul, te vei lepqda de Mine de trei ori.`` Wi a iewit afarq wi a plkns cu amar. |
| Shuar | Túramtai Pítiur Jesus nuik Tímia nuna Enentáimpramiayi. "Atash shiniatsain Menaintiú natsantrurtatme" Tímiayi Jesus. Pítiur nuna Enentáimiar jiinki we ti uutmiayi. |
| Swahili | Petro akakumbuka maneno aliyoambiwa na Yesu: "Kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu." Basi, akatoka nje akalia sana. |
| Swedish | Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: "Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bitterligen. |
| Uma | Nakiwoi-mi Petrus lolita Yesus ngone to mpo'uli' -ki: "Kako'ia-na turua' manu', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." Kamalai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: libretti. | |
| Words within the letters "b-e-i-i-l-r-t-t" | |
-1 letter: bittier, brittle. | |
-2 letters: bitter, litter, riblet, tilter. | |
-3 letters: birle, biter, blite, britt, liber, libri, liter, litre, relit, tiler, titer, title, titre, tribe, trite. | |
-4 letters: belt, bier, bile, birl, bite, bitt, blet, brie, brit, lier, lire, liri, lite, riel, rile, rite, tier, tile, tilt, tire, tirl, titi, tret. | |
-5 letters: bel, bet, bit, ire, lei, let, lib. | |
| Words containing the letters "b-e-i-i-l-r-t-t" | |
+1 letter: trilobite. | |
+2 letters: bristliest, librettist, trilobites. | |
+3 letters: bipartitely, bristletail, brutalities, embrittling, intertribal, librettists, rentability. | |
+4 letters: alterability, belletristic, bristletails, distractible, heritability, interorbital, obliterating, obliteration, obliterative, rehabilitant, rehabilitate, reputability, tolerability, traceability, treatability. | |
+5 letters: antibacterial, attributively, bacteriolytic, biotelemetric, breathability, creditability, deterrability, exportability, extrudability, filterability, integrability, interruptible, liberationist, marketability, obliterations, overstability, partibilities, penetrability, portabilities, rehabilitants, rehabilitated, rehabilitates, rehabilitator, rentabilities, repeatability, resectability, resistibility, retributively, sinterability, triboelectric. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 54 54 45 52 4C 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. - - . .-. .-.. .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010100 01010100 01000101 01010010 01001100 01001001 |
HTML Code (1990) (references)B I T T E R L I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0054 0054 0045 0052 004C 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3643545439524643 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.