Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 3, Verse 28 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osaV an blasfhmhswsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice ic eow segge ealle synne sendemanne bearne for-gefene & bismerunge þam þe hye bysmeriged. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 3, Verse 28 |
| Cebuano | "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mga tawo pagapasayloon sa tanan nilang mga pagpakasala ug sa bisan unsang pagpasipala nga ilang pagalitokon; |
| Chinese | 我 實 在 告 訴 們 、 世 人 一 切 的 罪 、 ' 一 切 褻 瀆 的 話 、 都 可 得 赦 免 . |
| Croatian | Doista, kažem vam, sve æe se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule. |
| Danish | Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale; |
| Dutch | Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben; |
| Finnish | Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin; |
| French | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés; |
| Gaelic | Gu firinneach tha mi ag radh ribh, gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh, agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum: |
| German | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
| Hungarian | Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketahuilah! Apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bahwa segala jenis dosa akan diampuni kepada segala anak Adam, demikian juga segala rupa hujat yang dihujatkannya; |
| Italian | In verit vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; |
| Latvian | Patiesi es jums saku, ka cilvçku bçrniem visi grçki un zaimi, ar kâdiem ir zaimojuði, tiks piedoti, |
| Maori | He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou: |
| Norwegian | Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler; |
| Portuguese | Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; |
| Rumanian | Adevqrat vq spun cq toate pqcatele wi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta; |
| Shuar | Nekas Tájarme, shuar Tunáa Ashí Túruiniana nuka tsankuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch áujmatusha tsankuramniaiti. |
| Spanish | De cierto os digo que a los hijos de los hombres les serán perdonados todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean. |
| Swahili | "Kweli nawaambieni, watu watasamehewa dhambi zao zote na kufuru zao zote; |
| Swedish | Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala; |
| Uma | "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-g-i-m-n-r-s-u" | |
-1 letter: meringues. | |
-2 letters: begrimes, beguines, bemusing, embruing, meringue, misbegun, rebegins, regimens, resuming, seigneur, subgenre, submerge, umbering. | |
-3 letters: begrime, begrims, beguine, bemires, berimes, bingers, biremes, bungees, burgees, burnies, embrues, emigres, erbiums, ermines, germens, greisen, imbrues, mureins, murines, numbers, rebegin, rebegun, regimen, regimes, remiges, reusing, rugbies, seeming, suberin, subring. | |
-4 letters: begins, begrim, begums, beiges, beings, bemire, bemuse. | |
| Words containing the letters "b-e-e-g-i-m-n-r-s-u" | |
+4 letters: disencumbering. | |
+5 letters: agribusinessmen. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 53 4D 45 52 55 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. ... -- . .-. ..- -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010011 01001101 01000101 01010010 01010101 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I S M E R U N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0053 004D 0045 0052 0055 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36435347395255484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.