Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BISMER |
BISMERNoun1. The fifteen-spined (Gasterosteus spinachia). 2. A rule steelyard. 3. Shame; abuse. |
Crosswords: BISMER |
| English words defined with "BISMER": Bismare. (references) |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 14, Verse 64 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hkousate thV blasfhmiaV ti umin fainetai oi de panteV katekrinan auton einai enocon qanatou |
| Latin | 405 | Vulgate | Audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ge ge-herden his bismer. hwætþincð eow. Ða hyrden hyo ealle hine & cwæðen. þt he wære deaðes scyldig. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| Basic English | 1964 | Ogden | His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 14, Verse 64 |
| Cebuano | Kamo na gayud mao ang nakadungog karon sa iyang pagpasipala. Unsay inyong hukom?" Ug silang tanan mihukom nga siya angayng silotan sa kamatayon. |
| Croatian | Èuli ste hulu. to vam se èini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt. |
| Danish | I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden. |
| Dutch | Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn. |
| Finnish | Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan. |
| French | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
| Gaelic | Chuala sibh am blaisbheum: De ur barail? Dhit iad uile e mar fhear toillteanach air bas. |
| German | Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kamu sudah mendengar hujat-Nya itu. Apakah bicaramu?" Lalu mereka itu sekalian menyalahkan Dia patut mati dibunuh. |
| Italian | Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte. |
| Maori | Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona. |
| Norwegian | I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden. |
| Portuguese | Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. |
| Rumanian | Ayi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toyi L-au oskndit sq fie pedepsit cu moartea. |
| Russian | чЩ УМЩЫБМЙ 'ПЗПИХМШУФЧП; ЛБЛ ЧБН ЛБЦЕФУС? пОЙ ЦЕ ЧУЕ ТЙЪОБМЙ еЗП ПЧЙООЩН УНЕТФЙ. |
| Shuar | Nii tana nujai Yúsan Kátsekeamu antukurme. ¿Warintia Enentáimprum?" Tímiayi. Takui "jakamniaiti" Ashí tiarmiayi. |
| Spanish | Vosotros habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece? Y todos ellos le condenaron como reo de muerte. |
| Swahili | Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa. |
| Swedish | I hörden hädelsen. Vad synes eder?" Då dömde de alla honom skyldig till döden. |
| Uma | Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': "Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-i-m-r-s" | |
-1 letter: berms, biers, birse, bries, brims, emirs, mires, miser, ribes, rimes. | |
-2 letters: berm, bier, bise, brie, brim, bris, emir, ires, mibs, mire, mirs, mise, rebs, reis, rems, ribs, rime, rims, rise, semi, sire. | |
-3 letters: bis, ems, ers, ire, ism, mib, mir, mis, reb, rei, rem, res, rib, rim, sei, ser, sib, sim, sir, sri. | |
| Words containing the letters "b-e-i-m-r-s" | |
+1 letter: ambries, begrims, bemires, berimes, biremes, erbiums, imbrues, limbers, timbers, timbres. | |
+2 letters: ambaries, amberies, barmiest, becrimes, begrimes, besmirch, bimester, bioherms, biramose, brimless, brimmers, bromides, bromines, bromizes, brumbies, climbers, embroils, gambiers, imbibers, imbowers, imbrutes, microbes, resubmit, ribosome, sublimer, terbiums, timbrels. | |
+3 letters: ambergris, amberinas, amberoids, ambiverts, bimesters, birdlimes, brimstone, bromelins, broomiest, brunizems, chemisorb, cherubims, combiners, crumbiest, disembark, dismember, embitters, embodiers, embryoids, firebombs, forelimbs, frambesia, framboise, imbalmers, imbitters, incumbers, limberest, marbleise, marbliest, micawbers, miserable, miserably, periblems, rebaptism, reimburse, resubmits, ribosomes, sawtimber, semibreve, sublimers, submarine, tenebrism, tribesman, tribesmen, unlimbers, verbalism, whimbrels. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 53 4D 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. ... -- . .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010011 01001101 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)B I S M E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0053 004D 0045 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364353473952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.