Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BISHOPRICK" was first used in popular English literature: sometime before 1651. (references) |
"BISHOPRICK" is a common misspelling or typo for: Bishopric. |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 1, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eteroV |
| Latin | 405 | Vulgate | Scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius |
| Old English | 990 | West Saxon | Petrus sægde, "Forðy hit is gewriten in Sealma bec,‘Þes stow sie weste;ne þær nænig mann ne wunie.’ aand‘Oðer mann sie ealdor on his stede.’ b |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 1, Verse 20 |
| Albanian | Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ''Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!'', dhe: ''Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!''. |
| Cebuano | Kay sa basahon sa mga Salmo nahisulat kini nga nagaingon: `Ipahimong awaaw ang iyang yutang puloy-anan, ug ayaw na kini papuy-ig tawo;` ug `Ang iyang katungdanan ipakuha sa lain.` |
| Chinese | 為 詩 篇 上 寫 著 說 、 『 願 他 的 住 處 、 變 為 ' 、 無 人 在 內 居 住 。 』 又 說 、 『 願 別 人 得 他 的 職 分 。 』 |
| Croatian | Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuæa nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi! |
| Danish | Thi der er skrevet i Salmernes Bog: "Hans Bolig blive øde, og der være ingen, som bor i den," og: "Lad en anden få hans Tilsynsgerning." |
| Dutch | Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt. |
| Finnish | Sillä psalmien kirjassa on kirjoitettuna: `Tulkoon hänen talonsa autioksi, älköönkä siinä asukasta olko`, ja: Ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa`. |
| French | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l`habite! Et: Qu`un autre prenne sa charge! |
| German | Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer." |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Karena di dalam buku Mazmur ada tertulis begini, 'Biarlah tempat tinggalnya menjadi sunyi; jangan seorang pun tinggal di dalamnya.' Ada tertulis begini juga, 'Biarlah kedudukannya diambil orang lain.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena adalah tersurat di dalam kitab Zabur: Biar sunyi tempat kediamannya, dan: Biar jangan orang diam di dalamnya; dan lagi: Biar pegangannya didapati oleh orang lain. |
| Italian | Infatti sta scritto nel libro dei Salmi: e nessuno vi abiti, il suo incarico lo prenda un altro. |
| Maori | Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o nga Waiata, Kia ururatia tona nohoanga, kaua hoki tetahi tangata e noho ki reira: me tenei, Kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu. |
| Norwegian | For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede! |
| Portuguese | Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério. |
| Rumanian | Kn adevqr, kn cartea Psalmilor este scris: ,Locuinya lui sq rqmknq pustie, wi nimeni sq nu locuiascq kn ea!` Wi: ,Slujba lui s`o ia altul!` |
| Russian | ч ЛОЙЗЕ ЦЕ рУБМНПЧ ОБ ЙУБОП: "Б 'Х"ЕФ "ЧПТ ЕЗП ХУФ, Й "Б ОЕ 'Х"ЕФ ЦЙЧХЭЕЗП Ч ОЕН; Й: "ПУФПЙОУФЧП ЕЗП "Б ТЙЙНЕФ "ТХЗПК. |
| Shuar | Kame Sarmu papinium Tawitkia juna aarchamkia: "Ni jeesha itiarak Atí. Nu jeanmanka penké Pujuschartí." Tura "Ni takatri Chíkich atankiti." Tu aarmaiti' Tímiayi. |
| Spanish | "Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su morada, y no haya quien habite en ella. Y otro ocupe su cargo. |
| Swahili | Basi, imeandikwa katika kitabu cha Zaburi: `Nyumba yake ibaki mahame; mtu yeyote asiishi ndani yake.` Tena imeandikwa: `Mtu mwingine achukue nafasi yake katika huduma hiyo.` |
| Swedish | Så är ju skrivet i Psalmernas bok: 'Hans gård blive öde, och ingen må finnas, som bor däri'; och vidare: 'Hans ämbete tage en annan.' |
| Uma | Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Hi rala Buku Rona' Daud, ria lolita to mpolowa Yudas. Hewa toi moni-na: `Pelele' moto-miki-hawo po'ohaa' -na wao'. Neo' ria ba haduaa to mpo'ohai'.' `Agina huraa-nae na'ala' kahadua-na.'" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-c-h-i-i-k-o-p-r-s" | |
-1 letter: bishopric. | |
-2 letters: biochips, pibrochs, piroshki. | |
-3 letters: biochip, biopics, biopsic, phobics, pibroch. | |
-4 letters: biopic, bishop, borsch, bricks, brocks, chirks, chiros, chirps, choirs, hoicks, ichors, kibosh, kirsch, orchis, oribis, orphic, phobic, pricks, schrik, sorbic. | |
-5 letters: birch, birks, bocks, boric, brick, brios, brisk, brock, chips, chirk, chiro, chirp, choir, chops, coirs, corks, corps, cribs, crisp, crops, hicks, hocks. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 53 48 4F 50 52 49 43 4B |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. ... .... --- .--. .-. .. -.-. -.- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010011 01001000 01001111 01010000 01010010 01001001 01000011 01001011 |
HTML Code (1990) (references)B I S H O P R I C K |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0053 0048 004F 0050 0052 0049 0043 004B |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36435342495052433745 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.