Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 1, Verse 40 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare |
| Old English | 990 | West Saxon | End to hym com sum reofela hinebiddende & beigden cneowen hymto cwæð. Drihten gyf þu wilt þu miht ge-clænsienme. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And a leprous man cam to hym, bisechynge hym, and, the knee folden, seide, Yif thou wolt, thou maist clense me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 1, Verse 40 |
| Cebuano | ¶ Ug didtoy usa ka sanlahon nga miduol ug nangamuyo kaniya, ug sa nagluhod siya miingon kaniya, "Kon buot ka, makahinlo ikaw kanako." |
| Croatian | I doðe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoæeš, možeš me oèistiti!" |
| Danish | Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig." |
| Dutch | En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. |
| Finnish | Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". |
| French | Un lépreux vint lui; et, se jetant genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| Gaelic | Agus thainig lobhar ga ionnsuidh, a guidhe air; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh. |
| German | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
| Haitian Creole | ¶ Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen. |
| Hungarian | És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka datanglah kepada Yesus seorang yang kena bala zaraat memohon sambil bertelut ke hadapan-Nya, katanya, "Jikalau kiranya Rabbi kehendaki, niscaya Rabbi dapat mentahirkan hamba." |
| Italian | Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!». |
| Maori | ¶ A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma. |
| Norwegian | Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig. |
| Portuguese | E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. |
| Rumanian | A venit la El un lepros, care s`a aruncat kn genunchi knaintea Lui, Kl ruga wi -I zicea: ,,Dacq vrei, poyi sq mq curqyewti.`` |
| Russian | рТЙИП"ЙФ Л оЕНХ ТПЛБЦЕООЩК Й, ХНПМСС еЗП Й Б"БС ТЕ" оЙН ОБ ЛПМЕОЙ, ЗПЧПТЙФ еНХ: ЕУМЙ ИПЮЕЫШ, НПЦЕЫШ НЕОС ПЮЙУФЙФШ. |
| Shuar | ¶ Túramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar Tímiayi "Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme." |
| Spanish | Y vino a él un leproso implorándole, y de rodillas le dijo: --Si quieres, puedes limpiarme. |
| Swahili | Mtu mmoja mwenye ukoma alimwendea Yesu, akapiga magoti, akamwomba, "Ukitaka, waweza kunitakasa!" |
| Swedish | Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren." |
| Uma | ¶ Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': "Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-c-e-e-g-h-i-n-s-y" | |
-2 letters: cheesing, hygienes. | |
-3 letters: benches, bigeyes, hygiene. | |
-4 letters: beechy, begins, beiges, beings, bigeye, binges, cheesy, chines, eching, eyeing, genies, hinges, hyenic, inches, neighs, niches, nieces, seeing, seiche, sheeny, shying, signee. | |
-5 letters: beech, begin, beige, beigy, being, bench, benes, bices, bines, binge, cense, chine, chins, cines, eches, eying, genes, genic, genie, ghees, gibes, gybes, hebes, hence. | |
| Words containing the letters "b-c-e-e-g-h-i-n-s-y" | |
+2 letters: beseechingly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 53 45 43 48 59 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. ... . -.-. .... -.--. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010011 01000101 01000011 01001000 01011001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I S E C H Y N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0053 0045 0043 0048 0059 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36435339374259484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.