Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

BISECHINGIS

Bible Trace: BISECHINGIS

LanguageDateSourceLuke Chapter 5, Verse 33
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOi de eipon proV auton diati oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
Latin405VulgateAt illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
Old English990West Saxonþa cwædon hig to him. hwi fæstað iohannes leorningcnihtas gelomlice and halsunga doð: and eallswa farisea. and þine etað and drincað;
Middle English1395WyclifAnd thei seiden to him, Whi disciplis of John fasten oft, and maken bisechingis, also and of Pharisees, but thi disciplis eten and drynken.
Renaissance English1526TyndaleThen they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of ye Pharises also: and thine eate and drinke?
Jacobean English1611King JamesAnd they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Victorian English1833WebsterAnd they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Basic English1964OgdenAnd they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: BISECHINGIS

LanguageLuke Chapter 5, Verse 33
CebuanoUg sila miingon kaniya, "Ang mga tinun-an ni Juan nagapuasa sa masubsob ug nagahimog mga pag-ampo, ug maingon man ang mga tinun-an sa mga Fariseo; apan ang imong mga tinun-an nagapangaon ug nagapanginom."
CroatianA oni mu rekoše: "Uèenici Ivanovi, a tako i farizejski, poèesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju."
DanishMen de sagde til ham: "Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligeså; men dine spise og drikke?"
DutchEn zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeen, maar de Uwe eten en drinken?
FinnishNiin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat".
FrenchIls lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
GermanUnd sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
Haitian CreoleGen kèk moun ki di Jezi konsa: Patizan Jan Batis yo ak patizan farizyen yo fè jèn souvan, se tout tan y'ap lapriyè. Men disip pa ou yo, tout tan se manje, se bwè.
HungarianAzok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?
Indonesian-Bahasa Sehari-hariOrang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum."
Indonesian-Terjemahan LamaMaka kata mereka itu kepada-Nya, "Murid-murid Yahya kerap kali puasa dan berdoa, sedemikian itu juga orang Parisi; tetapi murid-murid-Mu sendiri makan minum sahaja."
ItalianAllora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli dei farisei; invece i tuoi mangiano e bevono!».
Manx GaelicAs dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta ynseydee Ean trostey dy mennick, as jannoo padjeryn, as myrgeddin ynseydee ny Phariseeyn; agh ta'n vooinjer ayd's gee as giu?
MaoriNa ka mea ratou ki a ia, Ko nga akonga a Hoani hono tonu te nohopuku, te inoi, me nga akonga ano a nga Parihi; ko au ia e kai ana, e inu ana.
NorwegianDe sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.
PortugueseDisseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.   
RumanianEi I-au zis: ,,Ucenicii lui Ioan, ca wi ai Fariseilor, postesc des, wi fac rugqciuni, pe cknd ai Tqi mqnkncq wi beau.``
ShuarNuyá Jesusan Aníak tiarmiayi "Juanka unuiniamurisha, Pariséu unuiniamurisha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk. Tura ame unuiniamurmeka ¿urukamtai ijiarma Yúsan áujainiatsu?" tiarmiayi.
SpanishEntonces ellos le dijeron: --Los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.
SwahiliWatu wengine wakamwambia Yesu, "Wafuasi wa Yohane mbatizaji hufunga mara nyingi na kusali; hata wafuasi wa Mafarisayo hufanya vivyo hivyo. Lakini wafuasi wako hula na kunywa."
UmaNto'u toe, ria to mpo'uli' -ki Yesus: "Topetuku' -na Yohanes Topeniu', jau-ra-hana mopuasa' pai' mosampaya. Wae wo'o topetuku' -ra to Parisi. Hiaa' topetuku' -nu Iko-kona, ngkoni' pai' nginu oa' -ra-wadi. Napa pai' uma-ra mopuasa' -e?"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: BISECHINGIS

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "b-c-e-g-h-i-i-i-n-s-s"

-3 letters: gneissic.

-4 letters: bigness, cessing, hissing, iciness, incises, seising.

-5 letters: begins, beings, binges, chines, eching, echini, gneiss, hieing, hinges, ibices, ibises, icings, inches, incise, neighs, niches, niseis, seisin, shines, singes.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: BISECHINGIS


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

42 49 53 45 43 48 49 4E 47 49 53

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-...    ..    ...    .    -.-.    ....    ..    -.    --.    ..    ...

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000010 01001001 01010011 01000101 01000011 01001000 01001001 01001110 01000111 01001001 01010011

HTML Code (1990) (references)

&#66 &#73 &#83 &#69 &#67 &#72 &#73 &#78 &#71 &#73 &#83

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0042 0049 0053 0045 0043 0048 0049 004E 0047 0049 0053

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3643533937424348414353

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.