Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BIRE" was first used in popular English literature: sometime before 1050. (references) |
"BIRE" is a common misspelling or typo for: bare, bide, bier, bird, biro, bite, bore, brie, byre. |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Bire on vardi (1963) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
bire bock | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 8, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqen eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh |
| Latin | 405 | Vulgate | Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est |
| Old English | 990 | West Saxon | þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere and wearð þar adruncen; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he suffride hem. Therfore fendis wenten out fro the man, and entride in to hoggis; and with bire the floc wente hedlinge in to the lake of watir, and was stranglid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 8, Verse 33 |
| Cebuano | Unya ang mga yawa nanggula gikan sa tawo ug misulod sa mga baboy, ug ang panon mihaguros pagdulhog sa pangpang ngadto sa lanaw ug nangalumos. |
| Croatian | Tada zlodusi iziðoše iz èovjeka i uðoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se. |
| Danish | Men de onde Ånder fore ud at Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede. |
| Dutch | En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde. |
| Finnish | Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. |
| French | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
| German | Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas. |
| Latvian | Tad ïaunie gari, izgâjuði no cilvçka, iegâja cûkâs; un ganâmais pulks no kraujas strauji metâs ezerâ un noslîka. |
| Manx Gaelic | Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit. |
| Maori | A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho. |
| Portuguese | E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. |
| Rumanian | Dracii au iewit din omul acela, au intrat kn porci, wi turma s`a repezit de pe rkpq kn lac, wi s`a knecat. |
| Shuar | Nuna takui íwianch aishmannumia Jíinkiar kuchiniam wayawarmiayi. Túram kuchisha Nánatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. Túrunawar jakekarmiayi. |
| Swahili | Kwa hiyo pepo hao wakamtoka yule mtu, wakawaingia wale nguruwe, nao wakaporomoka kwenye ule mteremko mkali, wakatumbukia ziwani, wakazama majini. |
| Swedish | Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade. |
| Uma | Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BIRE": birefringence, birefringences, birefringent, bireme, biremes, biretta, birettas. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: bier, brie. | |
| Words within the letters "b-e-i-r" | |
-1 letter: ire, reb, rei, rib. | |
-2 letters: be, bi, er, re. | |
| Words containing the letters "b-e-i-r" | |
+1 letter: bider, biers, biker, birle, birse, biter, bribe, bride, brief, brier, bries, brine, fiber, fibre, giber, jiber, liber, rebid, ribes, tribe. | |
+2 letters: abider, bailer, baiter, barite, barmie, bedrid, begird, begirt, begrim, belier, bemire, berime, berlin, bestir, bibber, bicker, bidder, biders, bigger, bikers, bilker, biller, binder, binger, birded, birder, birdie, bireme, birkie, birled, birler, birles, birred, birses, bister, bistre, biters, bitter, boiler, bonier, boride, boxier, braise, braize, brewis, bribed, bribee, briber, bribes, brides, bridge, bridle, briefs, briers, briery, brined, briner, brines, bruise, burdie, buried, burier, buries, burnie, busier, byrnie, caribe, corbie, debris, dibber, erbium, fibber, fibers, fibres, gerbil, gibber, gibers, imbrue, inbred, jibber, jibers, libber, libers, librae, limber, orbier, ourebi, rabies, rebait, rebids, rebill, rebind, reboil, ribbed, ribber, ribeye, ribier, riblet, ribose, rubied, rubier, rubies, scribe, terbia, terbic, timber, timbre, tribes, verbid. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36435239 |
| 1. Definition 2. Usage: Modern 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.