Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai arxamenoV apo mwsewV kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autoiV en pasaiV taiV grafaiV ta peri eautou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant |
| Old English | 990 | West Saxon | And he rehte him of moyse and of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 27 |
| Cebuano | Ug sugod kang Moises ug sa tanang mga prfeta, iyang gisaysay kanila ang mga butang sa tibuok nga kasulatan mahitungod sa iyang kaugalingon. |
| Chinese | 於 是 從 摩 西 ' 眾 先 知 起 、 凡 " 上 所 指 著 自 己 的 話 、 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 |
| Croatian | Poèevši tada od Mojsija i svih proroka, protumaèi im što u svim Pismima ima o njemu. |
| Danish | Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham. |
| Dutch | En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. |
| Finnish | Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. |
| French | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
| German | Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mulai daripada Musa dan segala nabi-nabi diartikannya kepada mereka itu dari dalam segenap Alkitab akan barang yang tersurat tentang diri-Nya sendiri. |
| Maori | Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa. |
| Norwegian | Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. |
| Portuguese | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
| Rumanian | Wi a knceput dela Moise, wi dela toyi proorocii, wi le -a tklcuit, kn toate Scripturile, ce era cu privire la El. |
| Shuar | Tura Nuyá Yus-Papinium Muisáis aarmia Nuyá jukin Ashí Yúsnan etserin ni Túrunatniurin aararmia nuna jintintiatasa nankamamiayi. |
| Spanish | Y comenzando desde Moisés y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que decían de él. |
| Swahili | Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote. |
| Swedish | Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom. |
| Uma | Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-i-n-r-t-w" | |
-1 letter: arenite, retinae, tawnier, tinware, trainee. | |
-2 letters: atween, entera, entire, neater, ratine, retain, retina, retine, teniae, triene, twiner, waiter, wanier, wanter, weaner, weiner, wiener, winter. | |
-3 letters: aerie, antre, arete, eaten, eater, enate, enter, entia, inert, inter, irate, newer, newie, niter, nitre, ranee, rawin, renew, rente, retia, retie, rewan, rewet, rewin, riant, tawer, tawie, tenia. | |
| Words containing the letters "a-e-e-i-n-r-t-w" | |
+1 letter: waterline. | |
+2 letters: dewatering, earwitness, interweave, wateriness, waterlines, weathering. | |
+3 letters: antiwelfare, awestricken, enwreathing, graniteware, interweaved, interweaves, kitchenware, weatherings. | |
+4 letters: betweenbrain, cartwheeling, earwitnesses, granitewares, interweaving, kitchenwares, overwatering, renewability, tawdrinesses, waterinesses, waterishness, weatherizing. | |
+5 letters: betweenbrains, seaworthiness, streetwalking, swarthinesses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 52 49 54 45 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .-. .. - . -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010010 01001001 01010100 01000101 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A W R I T E N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0052 0049 0054 0045 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3557524354394839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.