Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AWHYLE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 6, Verse 31 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapauesqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein hukairoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant |
| Old English | 990 | West Saxon | & he saigde heom. Cumeð & uten ganasundran on weste stowe. & us hwon resten. Soðlice manege wæren þe comen & agenhwærfden & ferst næfden þt hyo æten |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 6, Verse 31 |
| Cebuano | Ug siya miingon kanila, "Pangadto kamo nga kamokamo ra sa usa ka dapit nga awaaw, ug pamahulay kamog makadiyot." Kay daghan man ugod ang mga tawo nga nagpangadto-nganhi, ug si Jusu ug ang mga tinun-an halos makagayon bisan sa pagpangaon. |
| Croatian | I reèe im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpoèinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. |
| Danish | Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise. |
| Dutch | En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten. |
| Finnish | Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään. |
| French | Jésus leur dit: Venez l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger. |
| Gaelic | Is thuirt e riutha: Thigibh a lethtaobh gu aite fas, agus leigibh ur n-anail airson beagan uine. Oir bha iad lionor an fheadhainn a bha tighinn `sa dol; agus cha robh uine aca air biadh fhein a ghabhail. |
| German | Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen. |
| Haitian Creole | Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kamu sendiri ke tempat yang sunyi, supaya memperhentikan lelahmu di situ." Karena banyak orang yang pergi datang, sehingga makan pun tiada sempat mereka itu. |
| Maori | Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai koutou na na ki te koraha ki te wahi motu ke, kia ta ai te manawa: he tokomaha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, no kihai rawa ratou i watea ki te kai. |
| Norwegian | Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat. |
| Rumanian | Isus le -a zis: ,,Veniyi singuri la o parte, kntr`un loc pustiu, wi odihniyi-vq puyin.`` Cqci erau mulyi cari veneau wi se duceau, wi ei n`aveau vreme nici sq mqnknce. |
| Russian | пО УЛБЪБМ ЙН: ПК"ЙФЕ ЧЩ П"ОЙ Ч ХУФЩООПЕ НЕУФП Й ПФ"ПИОЙФЕ ОЕНОПЗП, --Й'П НОПЗП 'ЩМП ТЙИП"СЭЙИ Й ПФИП"СЭЙИ, ФБЛ ЮФП Й ЕУФШ ЙН 'ЩМП ОЕЛПЗ"Б. |
| Shuar | Tura Untsurí shuar Táiniakui, niisha ankant ajastinniasha Yurumátniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak "Iijiai Wemí aents atsuiniamunam; nui ishichik ayamprarmi" Tímiayi. |
| Spanish | Él les dijo: --Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían oportunidad para comer. |
| Swahili | Alisema hivyo kwa kuwa kulikuwa na watu wengi mno walikuwa wanafika hapo na kuondoka hata Yesu na wanafunzi wake hawakuweza kupata nafasi ya kula chakula. Basi, Yesu akawaambia, "Twendeni peke yetu mahali pa faragha kula chakula, mkapumzike kidogo." |
| Swedish | Då sade han till dem: "Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet." Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo. |
| Uma | Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou-tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku' -na: "Kita hilou hi kawaoa' -na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-l-w-y" | |
-1 letter: whale, wheal. | |
-2 letters: hale, heal, hyla, wale, waly, weal, whey, wyle, yawl, yeah. | |
-3 letters: ale, awe, awl, aye, hae, haw, hay, hew, hey, law, lay, lea, ley, lye, wae, way, wha, why, wye, yah, yaw, yea, yeh, yew. | |
-4 letters: ae, ah, al, aw, ay, eh, el, ha, he, la, we, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-e-h-l-w-y" | |
+1 letter: wealthy. | |
+3 letters: wealthily, weatherly. | |
+4 letters: lengthways. | |
+5 letters: blameworthy. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 48 59 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .... -.--. .-.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01001000 01011001 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A W H Y L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0048 0059 004C 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355742594639 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.