Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 37, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de ioudaV proV touV adelfouV autou ti crhsimon ean apokteinwmen ton adelfon hmwn kai kruywmen to aima autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The which, the yiftis knowun, seith, She is more riytwise than Y, for I haue not takun hir to Sela, my sone; and neuerthelater ouer that tyme he knewe hir not. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Than sayde Iuda to his brethre what avayleth it that we sley oure brother and kepe his bloude secrett? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 37, Verse 26 |
| Cebuano | Ug si Juda miingon sa iyang mga igsoon: Unsay kapuslanan kong mapatay nato ang atong igsoon ug matago nato ang iyang dugo? |
| Chinese | 猶 大 對 眾 弟 兄 說 、 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 、 藏 了 他 的 血 、 有 " 麼 益 處 呢 。 |
| Croatian | Tada reèe Juda svojoj braæi: " to æemo postiæi ako ubijemo svog brata a krv njegovu sakrijemo? |
| Danish | Så sagde Juda til sine Brødre: "Hvad vinder vi ved at slå vor Broder ihjel og skjule Mordet? |
| Dutch | Toen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen? |
| Finnish | Silloin Juuda sanoi veljillensä: "Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä? |
| French | Alors Juda dit ses frères: Que gagnerons-nous tuer notre frère et cacher son sang? |
| German | Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? |
| Hungarian | És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya, "Apa gunanya membunuh adik kita dan merahasiakan pembunuhan itu? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Yehuda kepada saudara-saudaranya: Apakah gunanya kita membunuh adik kita dan menyembunyikan darahnya? |
| Italian | Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno c'è ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue? |
| Maori | Na ka mea a Hura ki ona tuakana ratou ko ona teina, He aha te pai o ta tatou patu i to tatou teina, o te huna hoki i ona toto? |
| Norwegian | Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet? |
| Portuguese | Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? |
| Rumanian | Atunci Iuda a zis frayilor sqi: ,,Ce vom ckwtiga sq ucidem pe fratele nostru wi sq -i ascundem skngele? |
| Spanish | Entonces Judá dijo a sus hermanos: --¿Qué provecho hay en matar a nuestro hermano y en encubrir su sangre? |
| Swedish | Då sade Juda till sina bröder: "Vad gagn hava vi därav att vi dräpa vår broder och dölja hans blod?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-h-l-t-v-y" | |
-2 letters: althea, hyetal. | |
-3 letters: alate, ethyl, halva, halve, heavy, lathe, lathy, leavy, valet, vealy. | |
-4 letters: alae, ayah, eath, haet, hale, halt, hate, have, heal, heat, hyla, hyte, late, lath, lava, lave, leva, levy, tael, tala, tale, teal, tela, thae, they, vale, veal, vela, yeah. | |
-5 letters: aah, aal, aha, ala, ale, alt, ate, ava, ave, aye. | |
| Words containing the letters "a-a-e-h-l-t-v-y" | |
+2 letters: ultraheavy. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 41 59 4C 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ...- .- -.--. .-.. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000001 01011001 01001100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A V A Y L E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0041 0059 004C 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3556355946395442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.