Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 9, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ti gar wfeleitai anqrwpoV kerdhsaV ton kosmon olon eauton de apolesaV h zhmiwqeiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat |
| Old English | 990 | West Saxon | Hwæt fremað ænegum men þeah he ealne middaneard on æht begite: and hyne sylfne forspille; And his forwyrd wyrce; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe? |
| Jacobean English | 1611 | King James | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| Victorian English | 1833 | Webster | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| Basic English | 1964 | Ogden | For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 9, Verse 25 |
| Cebuano | Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo kon maangkon niya ang tibuok kalibutan nga pagawagtangan o pagapildihan niya sa iyang kaugalingon? |
| Croatian | Ta što koristi èovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?" |
| Danish | Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv? |
| Dutch | Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden? |
| Finnish | Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon? |
| French | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même? |
| German | Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? |
| Haitian Creole | Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Apa untungnya bagi seseorang kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia merusak dan kehilangan hidupnya? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi dirinya sendiri hilang atau binasa? |
| Italian | Che giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi si perde o rovina se stesso? |
| Manx Gaelic | Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl? |
| Maori | He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he? |
| Norwegian | For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv? |
| Portuguese | Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo? |
| Rumanian | Wi ce ar folosi un om sq ckwtige toatq lumea, dacq s`ar prqpqdi sau s`ar pierde pe sine knsuw? |
| Shuar | Iimiata, shuar Ashà ju nunkanam ana nuna Súmakui tura jinium wétin ákuisha ¿itiurak pénker pujusat? |
| Spanish | Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sà mismo? |
| Swahili | Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe? |
| Swedish | Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad? |
| Uma | Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-e-g-h-n-t-t-u-v" | |
-4 letters: ataghan, thanage, vantage. | |
-5 letters: agnate, attune, avaunt, gateau, guttae, naught, nutate, taught, tauten. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 41 55 4E 54 41 47 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ...- .- ..- -. - .- --. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000001 01010101 01001110 01010100 01000001 01000111 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A V A U N T A G E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0041 0055 004E 0054 0041 0047 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3556355548543541395442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.