Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AVANTAGE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
"AVANTAGE" is a common misspelling or typo for: Advantage, Advantaged, Vantage. |
Crosswords: AVANTAGE |
| Etymologies containing "AVANTAGE": Vantage. (references) |
| Non-English Usage: "AVANTAGE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. French (advantage, asset, benefit, gain, odds, perkquisite, plus, profit, start, vantage, virtue). |
| "AVANTAGE" is generally used as a noun (proper) -- approximately 100.00% of the time. "AVANTAGE" is used about 2 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 100% | 2 | 245,945 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
association avantage don elle qu une | 2 |
avantage besson fiscal loi | 2 |
avantage avoir class d dans desavantage et les les ordinateur | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 25, Verse 37 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | To argurion sou ou dwseiV autw epi tokw kai epi pleonasmon ou dwseiV autw ta brwmata sou |
| Latin | 405 | Vulgate | Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thi money thow shalt not yyue to him to vsure, and of the fruytes ouer aboundaunce thou shal not axe; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Thou shalt not lende him thi money apon vsurye nor lende him of thi fode to haue avantage by it for |
| Jacobean English | 1611 | King James | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy victuals for increase. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Do not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 25, Verse 37 |
| Cebuano | Dili ka maghatag kaniya sa imong salapi tungod sa tubo, ni maghatag ka kaniya sa imong kalan-on tungod sa iyang idugang. |
| Croatian | Ne uzajmljuj mu novac na kamate niti mu lihvarski davaj svoju hranu. |
| Danish | du må ikke låne ham Penge mod Renter eller give ham af din Føde mod Opgæld. |
| Dutch | Uw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven. |
| Finnish | Älä anna hänelle rahaasi korolle äläkä ota elintarpeista voittoa. |
| French | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
| German | Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun. |
| Haitian Creole | Piga nou mande l' enterè sou lajan nou prete l'. Piga nou ba l' ponya pou manje nou vann li. |
| Hungarian | Pénzedet ne add néki kamatra, se uzsoráért ne add a te eleségedet. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jangan kamu memberikan uangmu kepadanya dengan makan bunga, dan makananmupun jangan kamu berikan kepadanya dengan mengambil untung. |
| Italian | Non gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura. |
| Maori | Kaua tau moni e hoatu ki a ia hei mea whakatuputupu, kaua ano hoki au kai e hoatu ki a ia, me te whakaaro ano ki tetahi whakanuinga ake. |
| Norwegian | Du skal ikke låne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du låner ham. |
| Portuguese | Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus vÃveres por lucro. |
| Rumanian | Sq nu -i kmprumuyi banii tqi cu dobkndq, wi sq nu -i kmprumuyi merindele tale pe camqtq. |
| Spanish | No le prestarás tu dinero con usura ni le venderás tus vÃveres con intereses. |
| Swedish | Du skall icke lämna honom dina penningar på ocker eller lämna honom av dina livsmedel mot ränta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-e-g-n-t-v" | |
-1 letter: vantage. | |
-2 letters: agnate. | |
-3 letters: agate, agave, agent, antae, avant, ganev, vegan. | |
-4 letters: anga, anta, ante, etna, gaen, gane, gate, gave, gent, geta, gnat, nave, neat, tang, vane, vang, vena, vent. | |
-5 letters: aga, age, ana, ane, ant, ate, ava, ave, eat, eng, eta, gae, gan, gat, gen, get, nae, nag, net, tae, tag, tan, tav, tea. | |
| Words containing the letters "a-a-a-e-g-n-t-v" | |
+1 letter: advantage. | |
+2 letters: advantaged, advantages, galavanted. | |
+3 letters: extravagant. | |
+4 letters: advantageous, disadvantage, extravagance, extravagancy, extravaganza. | |
+5 letters: disadvantaged, disadvantages, extravagances, extravagantly, extravaganzas, extravagating, extravasating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 41 4E 54 41 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ...- .- -. - .- --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000001 01001110 01010100 01000001 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A V A N T A G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0041 004E 0054 0041 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3556354854354139 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.