Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 1, Verse 44 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshV eiV marturion autoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis |
| Old English | 990 | West Saxon | & cwæð. warne þæt þu hit nanen mennne segge. & ga & atewe þe þare sacerdaealdre. & bring for þinre clænsunge þt moysesbe-bead on ge-witnysse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 1, Verse 44 |
| Cebuano | ug miingon kaniya, "Bantayi baya nga walay bisan kinsa nga imong suginlan; apan umadto ka ug magpakita ka sa sacerdote, ug himoa ang halad nga gisugo ni Moises mahitungod sa imong pagkahinlo, miingon nga pagpamatuod ngadto sa katawhan." |
| Croatian | rijeèima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se sveæeniku i prinesi za svoje oèišæenje što propisa Mojsije, njima za svjedoèanstvo." |
| Danish | og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!" |
| Dutch | En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. |
| Finnish | ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". |
| French | et lui dit: Garde-toi de rien dire personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
| Gaelic | `S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh. |
| German | und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Awas, jangan ceritakan kepada siapa pun, tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu untuk penyembuhanmu itu, persembahkanlah kurban menurut yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | sambil berkata kepadanya, "Ingatlah baik-baik, jangan engkau katakan apa-apa kepada barang seorang pun, melainkan pergilah menunjukkan dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan karena ketahiranmu, seperti yang dipesankan oleh Musa, yaitu akan menjadi suatu tanda kepada mereka itu." |
| Italian | «Guarda di non dir niente a nessuno, ma v , presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro». |
| Maori | Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou. |
| Norwegian | og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! |
| Portuguese | dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. |
| Rumanian | wi i -a zis: ,,Vezi sq nu spui nimqnui nimic; ci du-te de te aratq preotului, wi adu pentru curqyirea ta ce a poruncit Moise, ca mqrturie pentru ei.`` |
| Russian | Й УЛБЪБМ ЕНХ: УНПФТЙ, ОЙЛПНХ ОЙЮЕЗП ОЕ ЗПЧПТЙ, ОП ПК"Й, ПЛБЦЙУШ УЧСЭЕООЙЛХ Й ТЙОЕУЙ ЪБ ПЮЙЭЕОЙЕ ФЧПЕ, ЮФП ПЧЕМЕМ нПЙУЕК, ЧП УЧЙ"ЕФЕМШУФЧП ЙН. |
| Shuar | akupeak "Wáinkiatá, Nánkamsam etseraip, Tímiayi. Antsu weme, Israer-patrirmin iniakmamsata. Túram Ashí aents ame pénker ajasmarumin nekaawarat tusam, Muisais aar akupkamiania nu umikiam Súsatin ana nu susata" Tímiayi. |
| Swahili | "Usimwambie mtu yeyote jambo hili, ila nenda ukajionyeshe kwa kuhani; kisha utoe sadaka kwa ajili ya kutakasika kwako kama alivyoamuru Mose, iwe uthibitisho kwao kwamba umepona." |
| Swedish | och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem." |
| Uma | neo' nulolita hi hema-hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam, bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu ntuku' parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-t-w" | |
-1 letter: awee, twae, twee, weet. | |
-2 letters: ate, awe, eat, eta, ewe, tae, taw, tea, tee, tew, twa, wae, wat, wee, wet. | |
-3 letters: ae, at, aw, et, ta, we. | |
| Words containing the letters "a-e-e-t-w" | |
+1 letter: atween. | |
+2 letters: dewater, sweated, sweater, tarweed, teaware, tweaked, watered, waterer, wavelet, weakest, weather, wetware, wheaten, whereat, wreathe. | |
+3 letters: antiweed, aweather, crewmate, dewaters, enswathe, eyewater, sawteeth, seawater, stemware, sweaters, sweatier, tarweeds, teawares, treelawn, tweakier, wasterie, watcheye, waterage, waterbed, waterers, waterier, watermen, wavelets, weariest, weathers, wettable, wetwares, whatever, wheatear, wheatens, wreathed, wreathen, wreathes, yawmeter. | |
+4 letters: cartwheel, crewmates, deepwater, delftware, dewatered, dewaterer, enswathed, enswathes, enwreathe, eyewaters, firewater, headwater, jerkwater, leastwise, limewater, meltwater, metalware, newmarket, newsagent, outerwear, overwater, rosewater, seawaters, smartweed, statewide, stemwares, stewarded, stoneware, sweatiest, sweetmeat, tableware, tidewater, towheaded, treelawns, treenware, tweakiest, unwreathe, wadsetted, wagonette, wapentake, warrantee, wasteries, watcheyes, waterages, waterbeds, wateriest, waterleaf, waterless, waterline, watershed, waterside, waterweed, wattmeter, weakliest, wealthier, weathered, weatherly, wheatears, whiteface, whitehead, yawmeters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 54 45 57 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- - . .--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010100 01000101 01010111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A T E W E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0054 0045 0057 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3554395739 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.