Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Exodus Chapter 9, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de autw mwushV wV an exelqw thn polin ekpetasw taV ceiraV mou proV kurion kai ai fwnai pausontai kai h calaza kai o uetoV ouk estai eti ina gnwV oti tou kuriou h gh |
| Latin | 405 | Vulgate | Ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Moyses seith, Whanne Y shal goon out fro the citee, Y shal strecche out my hoond to the Lord, and the thundres shulen ceesse, and hawle shal not be, that thow knowe, for of the Lord is the erthe; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 9, Verse 29 |
| Cebuano | Ug si Moises miingon kaniya: Sa labing madali nga ako makagula sa lungsod, pagatuy-oron ko ang akong mga kamot ngadto kang Jehova; ug ang mga dalogdog moundang, ug wala nay ulan-nga-yelo; aron masayud ka nga ang yuta iya ni Jehova. |
| Croatian | "Kad iziðem iz grada", reèe mu Mojsije, "diæi æu ruke prema Jahvi, pa æe gromovi prestati, a ni tuèe više neæe biti, tako da znaš da zemlja pripada Jahvi. |
| Danish | Moses svarede ham: "Så snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine Hænder mod HERREN; så skal Tordenen høre op, og Haglen skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilhører HERREN." |
| Dutch | Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den HEERE; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des HEEREN is! |
| Finnish | Mooses vastasi hänelle: "Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran. |
| French | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l`Éternel, les tonnerres cesseront et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est l`Éternel. |
| German | Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kata Musa kepada raja, "Segera sesudah saya sampai di luar kota, saya akan mengangkat tangan untuk berdoa kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan es akan reda, supaya Tuanku tahu bahwa bumi ini milik TUHAN. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Musa kepadanya: Apabila aku sudah keluar dari dalam negeri, aku akan menadahkan kedua belah tanganku kepada Tuhan, maka bunyi guruh itupun akan berhenti dan hujan rambun akan tiada lagi, supaya diketahui olehmu, bahwa bumi itu milik Tuhan adanya. |
| Maori | Na ka mea a Mohi ki a ia, Kia puta atu ahau ki waho i te pa, ka whakatuwhera atu ahau i oku ringa ki a Ihowa: a e mutu nga whatitiri, a ka kore noa iho te whatu; kia mohio ai koe no Ihowa te whenua. |
| Norwegian | Moses svarte ham: Så snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; så skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hører Herren til. |
| Portuguese | Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor. |
| Rumanian | Moise i -a zis: ,,Cknd voi ewi din cetate, voi ridica mknile spre Domnul, tunetele vor knceta wi nu va mai bate piatra, ca sq wtii cq al Domnului este pqmkntul! |
| Russian | нПЙУЕК УЛБЪБМ ЕНХ: ЛБЛ УЛПТП С ЧЩК"Х ЙЪ ЗПТП"Б, ТПУФТХ ТХЛЙ НПЙ Л зПУ П"Х; ЗТПНЩ ЕТЕУФБОХФ, Й ЗТБ"Б 'ПМЕЕ ОЕ 'Х"ЕФ, "Б'Щ ФЩ ХЪОБМ, ЮФП зПУ П"ОС ЪЕНМС; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-n-o-o-s-s" | |
-1 letter: nooses, season. | |
-2 letters: aeons, noose, noses, oases, sanes, sensa, sones. | |
-3 letters: aeon, anes, eons, naos, ness, noes, nose, ones, oses, ossa, sane, sans, seas, sone, sons, soon. | |
-4 letters: ane, ass, ens, eon, ess, nae, noo, nos, oes, one, ons, ose, sae, sea, sen, son, sos. | |
-5 letters: ae, an, as, en, es, na, ne, no, oe. | |
| Words containing the letters "a-e-n-o-o-s-s" | |
+2 letters: aloofness, soapstone, teaspoons. | |
+3 letters: anastomose, goosanders, isooctanes, loadstones, moonscapes, nongaseous, ostensoria, polonaises, ponderosas, postseason, resonators, saxophones, snakeroots, soapstones, sousaphone, stoneboats, stonemason, toadstones, treasonous. | |
+4 letters: aeronomists, aloofnesses, amorousness, anastomosed, anastomoses, aponeuroses, aponeurosis, astronomers, astronomies, consociates, consonances, desolations, eicosanoids, gastronomes, iconostases, melanosomes, nanoseconds, neurosporas, nonseasonal, obsessional, personators, postseasons, pseudomonas, radiosondes, saponaceous, snapshooter, solanaceous, sousaphones, spokeswoman, spontaneous, stonemasons, synaptosome, tablespoons. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 53 4F 4F 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... ... --- --- -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010011 01001111 01001111 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S S O O N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0053 004F 004F 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535349494839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.