Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 13, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayaV to ywmion epidwsw kai embayaV to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis |
| Old English | 990 | West Saxon | Se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. Andþa þa he dypte þanne hlaf he sealde hineIudase scariothe. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 13, Verse 26 |
| Cebuano | Ug si Jesus mitubag, "Siya mao kadtong pagatunolan ko niining pan tapus ikatuslob ko kini sa panaksan." Ug sa gikatuslob na niya ang pan, kini iyang gitunol kang Judas nga anak ni Simon Iscariote. |
| Chinese | 耶 穌 回 " 說 、 我 蘸 一 點 餅 給 誰 、 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 、 遞 給 略 人 西 門 的 ' 子 猶 大 。 |
| Croatian | Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umoèen zalogaj." |
| Danish | Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper." Så dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot. |
| Dutch | Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot. |
| Finnish | Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. |
| French | Jésus répondit: C`est celui qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna Judas, fils de Simon, l`Iscariot. |
| German | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka jawab Yesus, "Itulah dia, yang Aku celupkan sesuap dan beri kepadanya." Lalu Ia mengambil sesuap itu, serta mencelupkan dia, lalu memberikan kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu. |
| Maori | Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote. |
| Norwegian | Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn. |
| Portuguese | Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. |
| Rumanian | Isus a rqspuns: ,,Acela, cqruia ki voi kntinge bucqyica, wi i -o voi da.`` Wi a kntins o bucqyicq, wi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul. |
| Shuar | Jesussha ayak "Tantan Túumnium ajunkan susattaj Núiti" Tímiayi. Nújain tantan Túumnium ajun Semunka Uchirín Jútas Iskariútin susamiayi. |
| Swahili | Yesu akajibu, "Yule nitakayempa kipande cha mkate nilichochovya katika sahani, ndiye." Basi, akatwaa kipande cha mkate, akakichovya katika sahani, akampa Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti. |
| Swedish | Då svarade Jesus: "Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar." Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son. |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'." Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-e-h-r" | |
-1 letter: chare, cheer, reach. | |
-2 letters: ache, acre, arch, care, cere, char, each, eche, hare, hear, here, race, rhea. | |
-3 letters: ace, arc, are, car, cee, ear, era, ere, hae, her, rah, rec, ree. | |
-4 letters: ae, ah, ar, eh, er, ha, he, re. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-h-r" | |
+1 letter: cheaper, cheater, earache, hectare, leacher, machree, ochreae, peacher, reached, reacher, reaches, recheat, reteach, teacher. | |
+2 letters: achiever, aetheric, beachier, berdache, bleacher, breached, breacher, breaches, cashmere, catheter, cheaters, chivaree, demarche, detacher, earaches, enchaser, enhancer, headrace, hectares, hetaeric, leachers, leachier, machrees, marchese, menarche, peachers, peachier, preached, preacher, preaches, reachers, rechange, recharge, recheats, research, revanche, searched, searcher, searches, teachers, tracheae. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 52 45 43 48 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .-. . -.-. .... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010010 01000101 01000011 01001000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A R E C H E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0052 0045 0043 0048 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355239374239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.