Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "APTE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
"APTE" is a common misspelling or typo for: ante, ape, apse, apt, ate, pate. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Marriage | Phrase: the gray mare the better horse; " a world-without-end bargain "; "marriages are made in Heaven "; " render me worthy of this noble wife "; si qua voles apte nubere nube pari. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: APTE |
| Specialty definitions using "APTE": Cockles of the Heart. (references) |
| Non-English Usage: "APTE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. French (apt, qualified). |
Expression using "APTE": si qua voles apte nubere nube pari. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
apte goggles stu | 4 |
apte glasses stu sun | 4 |
apte stu | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 9, Verse 62 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de proV auton o ihsouV oudeiV epibalwn thn ceira autou ep arotron kai blepwn eiV ta opisw euqetoV estin eiV thn basileian tou qeou |
| Latin | 405 | Vulgate | Ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæþ se hælend him to: nan mann þe hys hand asett on hys sulh: and onbæc besyhð nys andfenge godes rice; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 9, Verse 62 |
| Cebuano | Si Jesus mitubag kaniya, "Walay tawo nga angayan alang sa gingharian sa Dios kon kini siya, sa nagakupot na sa daro, molingi pa sa likod." |
| Croatian | Reèe mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje." |
| Danish | Men Jesus sagde til ham: "Ingen, som lægger sin Hånd på Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige." |
| Dutch | En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods. |
| Finnish | Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan". |
| French | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. |
| German | Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes. |
| Haitian Creole | Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a. |
| Hungarian | És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah." |
| Manx Gaelic | As dooyrt Yeesey rish, Dooinney erbee t'er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, t'eh an-chooid son reeriaght Yee. |
| Maori | Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua. |
| Norwegian | Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike. |
| Rumanian | Isus i -a rqspuns: ,,Oricine pune mkna pe plug, wi se uitq knapoi, nu este destoinic pentru Kmpqrqyia lui Dumnezeu.`` |
| Shuar | Tutai Jesus TÃmiayi "Shuar arayat ukunmaani apajas iimna nu, Yus akupeana nui takaschamniaiti." |
| Spanish | Pero Jesús le dijo: --Ninguno que ha puesto su mano en el arado y sigue mirando atrás, es apto para el reino de Dios. |
| Swahili | Yesu akamwambia, "Yeyote anayeshika jembe tayari kulima na huku anaangalia nyuma, hafai kwa Ufalme wa Mungu." |
| Swedish | Då svarade Jesus honom: "Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike." |
| Uma | Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "APTE": apter, apteral, apteria, apterium, apterous, apteryx, apteryxes, aptest. (additional references) | |
Words containing "APTE": adapted, adaptedness, adaptednesses, adapter, adapters, chapter, chaptered, chaptering, chapters, coadapted, coapted, hapten, haptene, haptenes, haptenic, haptens, maladapted, misadapted, preadapted, readapted, subchapter, subchapters, unadapted. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: pate, peat, tape, tepa. | |
| Words within the letters "a-e-p-t" | |
-1 letter: ape, apt, ate, eat, eta, pat, pea, pet, tae, tap, tea. | |
-2 letters: ae, at, et, pa, pe, ta. | |
| Words containing the letters "a-e-p-t" | |
+1 letter: adept, apter, epact, etape, expat, leapt, lepta, palet, paste, pated, paten, pater, pates, peart, peats, peaty, petal, pieta, plate, pleat, prate, septa, spate, taped, taper, tapes, taupe, tepal, tepas. | |
+2 letters: accept, adepts, aplite, aptest, arpent, aspect, caplet, capote, carpet, depart, enrapt, entrap, epacts, etapes, expats, hapten, hepcat, heptad, lappet, metepa, opiate, packet, palate, palest, palets, pallet, palter, panted, pantie, parent, parget, parted, pasted, pastel, paster, pastes, pastie, patens, patent, paters, patine, patted, pattee, patten, patter, pattie, patzer, peanut, pedant, pedate, pelota, pentad, peseta, petals, petard, petnap, petsai, pietas, pineta, pirate, placet, planet, plated, platen, plater, plates, pleats, potage, prated, prater, prates, preact, pretax, protea, pupate, repast, repeat, retape, sapote, septal, spates, spathe, stapes, staple, takeup, tamped, tamper, tapers, tapeta, tapped, tapper, tappet, taupes, tawpie, teacup, teapot, teapoy, teopan, tepals, tephra, teraph, threap, toecap, trapes, trepan, upbeat, update, uprate, uptake, uptear, watape. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A P T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35505439 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.