Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: AMOVE |
AMOVEIntransitive & transitive verb1. To move or be moved; to excite. Transitive verb1. To dismiss from an office or station. 2. To remove, as a person or thing, from a position. |
Date "AMOVE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
Crosswords: AMOVE |
| Etymologies containing "AMOVE": Amotion. (references) |
| Non-English Usage: "AMOVE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (banish, cause to go away, move, put away, remove, retire, steal, take, withdraw). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
amove bust | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "AMOVE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Ukranian | хвилювати (affect, agitate, appeal, commove, disturb, embroil, excite, ferment, fluster, inflame, perturbate, pother, reck, tempest, worry), збуджувати (actuate, agitate, animate, arouse, electrify, elevate, exalt, excite, flurry, flush, incite, innervate, key up, kindle, pique, provoke, stimulate, tense, thrill, wake, whet, wind up, work up). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | 1 Kings Chapter 20, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ton teqnhkota tou acaab en th polei fagontai oi kuneV kai ton teqnhkota autou en tw pediw fagontai ta peteina tou ouranou |
| Latin | 405 | Vulgate | Tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thow thanne do this word; remeue alle the kyngis fro thin oost, and put princis for hem; |
| Jacobean English | 1611 | King James | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: |
| Basic English | 1964 | Ogden | This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Kings Chapter 20, Verse 24 |
| Cebuano | Ug buhata kining butanga: kuhaa kining mga hari, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa iyang dapit, ug butangi ug mga capitan nga ilis kanila; |
| Chinese | 王 當 這 樣 行 、 把 諸 王 革 去 、 派 軍 長 代 替 他 們 . |
| Croatian | Uèinimo dakle ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje. |
| Danish | Således skal du gøre: Afsæt alle Kongerne, sæt Statholdere i deres Sted |
| Dutch | Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats. |
| Finnish | Ja tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa. |
| French | Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs; |
| German | Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle die Landpfleger an ihre Stätte |
| Hungarian | És tedd ezt: Küldd el a királyokat, mindeniket a maga helyérõl; és állíts hadnagyokat helyettök, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Baiklah sekarang Baginda menggantikan ketiga puluh dua raja itu dengan perwira-perwira Baginda sendiri. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sebab itu hendaklah tuanku berbuat begini: Jauhkan apalah segala raja-raja itu dari pada pegangannya dan jadikanlah beberapa panglima perang akan gantinya. |
| Italian | Eseguisci questo progetto: ritira i re, ognuno dal suo luogo, e sostituiscili con governatori. |
| Maori | Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou. |
| Norwegian | Gjør nu således: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted! |
| Portuguese | Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães; |
| Rumanian | Fq wi lucrul acesta: scoate pe fiecare din kmpqrayi dela locul lui, wi knlocuiewte -i cu cqpetenii; |
| Spanish | Haz, pues, así: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon gobernadores en su lugar. |
| Swedish | Och vidare måste du göra så: avsätt var och en av konungarna från hans plats, och insätt ståthållare i deras ställe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-m-o-v" | |
-1 letter: move. | |
-2 letters: ave, avo, mae, moa, ova, voe. | |
-3 letters: ae, am, em, ma, me, mo, oe, om. | |
| Words containing the letters "a-e-m-o-v" | |
+1 letter: vamose. | |
+2 letters: movable, overarm, overman, removal, vamoose, vamosed, vamoses, vomicae. | |
+3 letters: makeover, mangrove, megavolt, motivate, movables, moveable, moveably, movieola, overcame, overcram, overmans, overmany, overtame, overwarm, removals, vamoosed, vamooses, varoomed, venogram, waveform. | |
+4 letters: combative, formative, immovable, makeovers, mangroves, manoeuvre, marvelous, megavolts, microwave, motivated, motivates, moveables, movieolas, normative, overclaim, overcrams, overmatch, overwarms, removable, removably, unmovable, vasectomy, venograms, waveforms. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4D 4F 56 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -- --- ...- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001101 01001111 01010110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A M O V E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004D 004F 0056 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3547495639 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.