Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 6, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthV arketon th hmera h kakia authV |
| Latin | 405 | Vulgate | Nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua |
| Old English | 990 | West Saxon | Ne beo ge na hugiende emb þa morgendlicheneode. Soðlice se morgenlichedayg chareð embe hine selfne. Aighwilcdaig hafð genoh on his eagen embhugan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 6, Verse 34 |
| Cebuano | "Busa, ayaw na kamo pagkabalaka tungod sa ugma, kay ang ugma may kabalaka tungod sa iyang kaugalingon. Igo na alang sa adlaw ang iyang kaugalingong kalibog. |
| Chinese | 所 以 不 要 為 明 天 憂 慮 . 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 . 一 天 的 難 處 一 天 當 就 彀 了 。 |
| Croatian | Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra æe se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova." |
| Danish | Bekymrer eder derfor ikke for den Dag i Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sig selv. Hver Dag har nok i sin Plage. |
| Dutch | Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad. |
| Finnish | Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa." |
| French | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
| German | Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe. |
| Haitian Creole | Se sa ki fè, pa chaje tèt nou pou denmen, paske denmen va gen zafè pa li. Chak jou gen kont chay pa yo. |
| Hungarian | Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Oleh sebab itu, janganlah khawatir tentang hari besok. Sebab besok ada lagi khawatirnya sendiri. Hari ini sudah cukup kesusahannya, tidak usah ditambah lagi." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hal esok hari; karena esok hari itu ada kuatirnya sendiri. Cukuplah tiap-tiap hari ada dengan kesusahannya sendiri." |
| Italian | Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avr gia le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena. |
| Latvian | Tâpçc neraizçjieties par rîtdienu! Rîtdiena rûpçsies pati par sevi. Katrai dienai pietiek savu rûpju. |
| Manx Gaelic | Ny bee-jee er-y-fa shen ayns imnea erbee son y laa mairagh, son tra hig y laa mairagh, hig e chiarail marish s'lioar da'n laa t'ayn e heaghyn hene. |
| Maori | No reira kaua e manukanuka ki o apopo: ma apopo ano ia e manukanuka. Kati ano i tona ra tona kino. |
| Norwegian | Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage. |
| Portuguese | Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. |
| Rumanian | Nu vq kngrijorayi dar de ziua de mkne; cqci ziua de mkne se va kngrijora de ea knsqw. Ajunge zilei necazul ei. |
| Shuar | Kashin átatna nujai itiurchat Enentáimsairap. Kashinkia Nusháa itiurchatrijiai tsawarchattawak. Yamái tsawanta jujai Máakchakait.' |
| Spanish | Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su propio afán. Basta a cada día su propio mal. |
| Swahili | Basi, msiwe na wasiwasi juu ya kesho; kesho inayo yake. Matatizo ya siku moja yanawatosheni kwa siku hiyo. |
| Swedish | Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga." |
| Uma | Jadi', neo' -ta sese' mpopekiri napa to jadi' eo mepulo. Eo toe lau hono' -mi-hawo kasusaa' -na, neo' -pi radonihii tena mpekiri to jadi' hi eo mepulo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-d-g-g-h-i-i-i-l-w" | |
-4 letters: haggadic. | |
-5 letters: aggadic, chiliad, hagadic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 49 47 48 57 49 4C 43 44 41 49 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .. --. .... .--. .. .-.. -.-. -.. .- .. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001001 01000111 01001000 01010111 01001001 01001100 01000011 01000100 01000001 01001001 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A I G H W I L C D A I G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0049 0047 0048 0057 0049 004C 0043 0044 0041 0049 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354341425743463738354341 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.