Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai parebiasanto auton legonteV meinon meq hmwn oti proV esperan estin kai kekliken h hmera kai eishlqen tou meinai sun autoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis |
| Old English | 990 | West Saxon | And hig nyddon hyne and cwædon. wuna mid unc forþam þe hit æfenlæcð and se dæg wæs ahyld. and he ineode þæt he mid him wunude; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 29 |
| Cebuano | apan gihawiran siya nila nga nag-ingon, "Pabilin uban kanamo, kay hapit na magabii ug tapus na ang adlaw." Ug siya misaka ug mipabilin uban kanila. |
| Croatian | No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo æe veèer i dan je na izmaku!" I uniðe da ostane s njima. |
| Danish | Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem. |
| Dutch | En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven. |
| Finnish | Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. |
| French | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
| German | Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
| Haitian Creole | Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo. |
| Hungarian | De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi keduanya itu hendak menahankan Dia, katanya, "Tinggallah kiranya dengan kami, karena sudah hampir malam, dan hari pun sudah suntuk." Maka singgahlah Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu. |
| Maori | Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua. |
| Norwegian | Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem. |
| Portuguese | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
| Rumanian | Dar ei au stqruit de El, wi au zis: ,,Rqmki cu noi, cqci este spre searq, wi ziua aproape a trecut.`` Wi a intrat sq rqmknq cu ei. |
| Shuar | Tura niisha chicharainiak "Weep. Iijiai Pujustá. Warí, nantu akaikiyi, kirit ajatemsai" tiarmiayi. Tutai Jesus niijiai pujustaj tusa wayamiayi. |
| Swahili | lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao. |
| Swedish | Men de nödgade honom och sade: "Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut." Då gick han ditin och stannade kvar hos dem. |
| Uma | Ntaa' ratagi-idi, ra'uli' -ki: "Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou' -mi, neo' mobengi-mi." Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-h-l-y" | |
-1 letter: dahl, dhal, hyla, lady, yald. | |
-2 letters: dah, dal, day, had, hay, lad, lay, yah. | |
-3 letters: ad, ah, al, ay, ha, la, ya. | |
| Words containing the letters "a-d-h-l-y" | |
+1 letter: hardly. | |
+2 letters: deathly, halyard, handily, hardily, headily, holiday, holyday, hyaloid, hyoidal, ladyish, shadfly, shadily. | |
+3 letters: aldehyde, charlady, daylight, halyards, haploidy, haulyard, hayfield, heatedly, heraldry, holidays, holydays, hyaloids, jadishly, ladyfish, ladyhood, ladyship. | |
+4 letters: aldehydes, aldehydic, ashamedly, caddishly, chandlery, chlamydes, chlamydia, chrysalid, dashingly, daylights, ethylated, foolhardy, haggardly, haulyards, hayfields, holidayed, holidayer, husbandly, hydraulic, hydrolase, hypnoidal, ladyhoods, ladyships, nymphalid, phyllodia, polyhedra, shadowily, tallyhoed, thylakoid, thyroidal, unhandily. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 48 59 4C 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .... -.--. .-.. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001000 01011001 01001100 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A H Y L D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0048 0059 004C 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3542594638 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.