Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 27, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legei autoiV o pilatoV ti oun poihsw ihsoun ton legomenon criston legousin autw panteV staurwqhtw |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus |
| Old English | 990 | West Saxon | . Ða cwæðen hyo ealle. syohe on rode ahangen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 27, Verse 22 |
| Cebuano | Si Pilato miingon kanila, "Nan unsaon ko man kini si Jesus, ang ginatawag nga Cristo?" Silang tanan miingon, "Ilansang siya sa krus!" |
| Chinese | 彼 拉 多 說 、 這 樣 、 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 我 怎 麼 辦 他 呢 . 他 們 都 說 、 把 他 釘 十 字 架 。 |
| Croatian | Kaže im Pilat: " to dakle da uèinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni æe: "Neka se razapne." |
| Danish | Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!" |
| Dutch | Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden. |
| Finnish | Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!" |
| French | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié! |
| German | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! |
| Haitian Creole | Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa! |
| Hungarian | Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan Yesus yang disebut Kristus?" tanya Pilatus kepada mereka. "Salibkan Dia!" jawab mereka semua. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Pilatus kepada mereka itu, "Jikalau demikian, apakah wajib kuperbuat kepada Yesus yang dikatakan Kristus?" Maka jawab mereka itu sekalian, "Wajiblah Ia disalibkan." |
| Manx Gaelic | Dooyrt Pilate roo, Cre nee'm eisht rish Yeesey, ta enmyssit Creest? Dooyrt ad ooilley rish, Lhig da v'er ny chrossey. |
| Maori | Ka mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia. |
| Norwegian | Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste! |
| Portuguese | Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. |
| Rumanian | Pilat le -a zis: ,,Dar ce sq fac cu Isus, care se numewte Hristos?`` ,,Sq fie rqstignit``, i-au rqspuns cu toyii. |
| Shuar | Tutai aniasarmiayi "Jesusnasha. Yusa Anaikiamuri Kristu tuinia nunasha, ¿Itiúrkáttaja?" Tutai Ashí "Krúsnum Máatá" tiarmiayi. |
| Spanish | Pilato les dijo: --¿Qué, pues, haré con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron: --¡Sea crucificado! |
| Swahili | Pilato akawauliza, "Sasa, nifanye nini na Yesu aitwaye Kristo?" Wote wakasema, "Asulubiwe!" |
| Swedish | Då frågade Pilatus dem: "Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?" De svarade alla: "Låt korsfästa honom." |
| Uma | Napekune' tena Pilatus: "Ane wae, kupopai-imi Yesus to rahanga' Kristus?" Metompoi' -ra omea: "Raparika' -i!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-g-h-n-n" | |
-2 letters: henna. | |
-3 letters: agha, anga, anna, gaen, gane, haen, hang, naan, nana. | |
-4 letters: aah, aga, age, aha, ana, ane, eng, gae, gan, gen, hae, hag, hen, nae, nag, nah, nan. | |
-5 letters: aa, ae, ag, ah, an, eh, en, ha, he, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-a-e-g-h-n-n" | |
+3 letters: shenanigan. | |
+4 letters: shenanigans. | |
+5 letters: halogenating, halogenation, paperhanging, unchangeable, unchangeably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 48 41 4E 47 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .... .- -. --. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001000 01000001 01001110 01000111 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A H A N G E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0048 0041 004E 0047 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35423548413948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.