Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 14, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai |
| Latin | 405 | Vulgate | Quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþam ælc þe hine up ahefð. bið genyðerud. and se ðe hine nyðerað se bið up ahafen; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For ech that enhaunsith hym, schal be lowid; and he that meketh hym, schal be hiyed. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For whosoever exalteth him sylfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth him sylfe shalbe exalted |
| Jacobean English | 1611 | King James | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 14, Verse 11 |
| Cebuano | Kay ang matag-usa nga magapahitaas sa iyang kaugalingon, igapahiubos; ug ang magapaubos sa iyang kaugalingon, igapahitaas." |
| Chinese | 為 凡 自 高 的 必 降 為 卑 . 自 卑 的 必 升 為 高 。 |
| Croatian | jer - svaki koji se uzvisuje, bit æe ponižen, a koji se ponizuje, bit æe uzvišen." |
| Danish | Thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes." |
| Dutch | Want een iegelijk, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden; en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden. |
| Finnish | Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään." |
| French | Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. |
| German | Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. |
| Haitian Creole | Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li. |
| Hungarian | Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab setiap orang yang meninggikan diri akan direndahkan, tetapi yang merendahkan diri akan ditinggikan." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena tiap-tiap orang, yang meninggikan dirinya, ia itu akan direndahkan, dan barangsiapa yang merendahkan dirinya, ia itu akan ditinggikan." |
| Italian | Perché chiunque si esalta sar umiliato, e chi si umilia sar esaltato». |
| Latvian | Jo katrs, kas sevi paaugstinâs, tiks pazemots, bet kas pazemosies, tas tiks paaugstinâts. |
| Manx Gaelic | Son quoi-erbee ta dy hoiaghey eh-hene seose, bee eh er ny injillaghey; as eshyn ta dy injillaghey eh-hene, bee eh er ny hoiaghey seose. |
| Maori | Ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia. |
| Norwegian | for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. |
| Portuguese | Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. |
| Rumanian | Cqci oricine se knalyq, va fi smerit; wi cine se smerewte, va fi knqlyat.`` |
| Russian | Й'П ЧУСЛЙК ЧПЪЧЩЫБАЭЙК УБН УЕ'С ХОЙЦЕО 'Х"ЕФ, Б ХОЙЦБАЭЙК УЕ'С ЧПЪЧЩУЙФУС. |
| Shuar | Iimiata, "penkerintjai" tu Enentáimtuma nuka péejchach awajnastatui. Tura ímianchach Enentáimtúmana nuka waantu ajastiniaiti." |
| Spanish | Porque cualquiera que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido. |
| Swahili | Kwa maana yeyote anayejikweza atashushwa, na anayejishusha, atakwezwa." |
| Swedish | Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd." |
| Uma | Hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra, pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-f-h-n" | |
-1 letter: faena. | |
-2 letters: fane, haaf, haen. | |
-3 letters: aah, aha, ana, ane, fan, feh, fen, hae, hen, nae, nah. | |
-4 letters: aa, ae, ah, an, ef, eh, en, fa, ha, he, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-a-e-f-h-n" | |
+4 letters: chapfallen, fatherland, handfasted, hausfrauen. | |
+5 letters: farthingale, fashionable, fatherlands, grandfather, handcrafted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 48 41 46 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .... .- ..-. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001000 01000001 01000110 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A H A F E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0048 0041 0046 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354235403948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.