Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AGAINE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| "AGAINE" is generally used as a noun (singular) -- approximately 80.00% of the time. "AGAINE" is used about 5 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 80% | 4 | 175,879 |
| Lexical Verb (infinitive) | 20% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 5 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Date | Source | Galatians Chapter 4, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Teknia mou ouV palin wdinw acriV ou morfwqh cristoV en umin |
| Latin | 405 | Vulgate | Filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you) |
| Jacobean English | 1611 | King James | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| Victorian English | 1833 | Webster | My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, |
| Basic English | 1964 | Ogden | My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Galatians Chapter 4, Verse 19 |
| Cebuano | ¶ Mga anak ko, alang kaninyo ginasakit ako pag-usab hangtud nga si Cristo mahulad diha sa sulod ninyo! |
| Croatian | djeèice moja, koju ponovno u trudovima raðam dok se Krist ne oblikuje u vama. |
| Danish | Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder! |
| Dutch | Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge. |
| Finnish | Lapsukaiseni, jotka minun jälleen täytyy kivulla synnyttää, kunnes Kristus saa muodon teissä, |
| French | Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu` ce que Christ soit formé en vous, |
| German | Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Anak-anakku yang tercinta! Saya sekarang ini menderita lagi karena kalian. Saya menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan anak. Saya akan terus menderita, kalau sifat-sifat Kristus belum tertanam pada dirimu! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hai kanak-kanakku, karena kamu aku seolah-olah menanggung sakit hendak bersalin, sehingga Kristus menjelma di dalam kamu. |
| Italian | figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi! |
| Maori | ¶ E aku tamariki, ka mamae nei ano ahau mo koutou, kia whai ahua ra ano a te Karaiti i roto i a koutou, |
| Norwegian | Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder! |
| Rumanian | Copilawii mei, pentru cari iarqw simt durerile nawterii, pknqce va lua Hristos chip kn voi! |
| Russian | дЕФЙ НПЙ, "МС ЛПФПТЩИ С УОПЧБ Ч НХЛБИ ТПЦ"ЕОЙС, "ПЛПМЕ ОЕ ЙЪП'ТБЪЙФУС Ч ЧБУ иТЙУФПУ! |
| Shuar | ¶ Uchirú, nuwa jurertaj tana Núnisnak ataksha Wáitiajai Kristu Atumíin paant Atí tusan. |
| Spanish | Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, |
| Swahili | Watoto wangu, kama vile mama mja mzito anavyotaabika wakati wa kujifungua, mimi nataabika tena kwa ajili yenu mpaka hapo hali yake Kristo itakapoundwa ndani yenu. |
| Swedish | I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder. |
| Uma | ¶ Ompi' -ompi', kuponcawa ana' -ku moto-mokoi. Aga susa' -mi nono-ku toi-e mpopenonoi-koi, pai' bate susa' oa' mpai' nono-ku ane ko'ia-koi jadi' hewa Kristus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-g-i-n" | |
-1 letter: again. | |
-2 letters: agin, anga, gaen, gain, gane, gien. | |
-3 letters: aga, age, ain, ana, ane, ani, eng, gae, gan, gen, gie, gin, nae, nag. | |
-4 letters: aa, ae, ag, ai, an, en, in, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-a-e-g-i-n" | |
+1 letter: anergia, vaginae. | |
+2 letters: aerating, agenesia, agential, agminate, alginate, alienage, anearing, anergias, angaries, angelica, arginase, badinage, drainage, egomania, enigmata, gainable, gardenia, geranial, gynaecia, indagate, magazine, magnesia, navigate, paganise, paganize, paginate, vaginate. | |
+3 letters: agenesias, alginates, alienages, allegiant, anagogies, analgesia, analgesic, analgetic, analogies, analogize, angelical, angelicas, annealing, antiglare, appealing, appearing, appeasing, aragonite, arginases, arraigned, averaging, awakening, badinaged, badinages, bargained, bargainer, caseating, caveating, drainages, egomaniac, egomanias, emanating, gabardine, gainsayer, galantine, galenical, galingale, gallamine, galvanise, galvanize, gardenias, genitalia, geranials, granaries, guaranies, indagated, indagates, laagering, lagniappe, magazines, magnesian, magnesias, mangabies, manganite, margarine, marginate, mismanage, navigable, navigated, navigates, neuralgia, paganised, paganises, paganized, paganizer, paganizes, paginated, paginates, reawaking, seafaring, tragedian. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 41 49 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. .- .. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01000001 01001001 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A G A I N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0041 0049 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354135434839 |
| 1. Definition 2. Usage Frequency 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.