Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 22, Verse 42 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to qelhma mou alla to son genesqw |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
| Old English | 990 | West Saxon | And cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah hwæðere ne gewurðe min willa ac þin; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 22, Verse 42 |
| Cebuano | nga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo." |
| Chinese | 說 、 父 阿 、 若 願 意 、 就 把 這 杯 ' 去 . 然 而 不 要 成 就 我 意 思 、 只 要 成 就 的 意 思 。 |
| Croatian | "Oèe! Ako hoæeš, otkloni ovu èašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!" |
| Danish | "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!" |
| Dutch | Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede. |
| Finnish | sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". |
| French | disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
| German | und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
| Haitian Creole | Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou. |
| Hungarian | Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | kata-Nya, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi." |
| Italian | «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volont ». |
| Maori | Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau. |
| Norwegian | Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din! |
| Portuguese | dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. |
| Rumanian | zicknd: ,,Tatq, dacq voiewti, depqrteazq paharul acesta dela Mine! Totuw, facq-se nu voia Mea, ci a Ta.`` |
| Russian | ЗПЧПТС: пФЮЕ! П, ЕУМЙ 'Щ фЩ 'МБЗПЧПМЙМ ТПОЕУФЙ ЮБЫХ УЙА НЙНП нЕОС! Ч ТПЮЕН ОЕ нПС ЧПМС, ОП фЧПС "Б 'Х"ЕФ. |
| Shuar | Tikishmar juna Tímiayi "Apawá, pininnum Yapá umartinia ántsan Wi Wáitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu Atí, tajai" Tímiayi. |
| Spanish | diciendo: --Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
| Swahili | "Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu." |
| Swedish | och sade: "Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: fray. | |
| Words within the letters "a-f-r-y" | |
-1 letter: arf, far, fay, fry, ray, rya, yar. | |
-2 letters: ar, ay, fa, ya. | |
| Words containing the letters "a-f-r-y" | |
+1 letter: faery, fairy, farcy, foray, frays. | |
+2 letters: aerify, affray, argufy, barfly, crafty, defray, draffy, drafty, fairly, fakery, flayer, forays, frayed, freaky, friary, frypan, orfray, panfry, ramify, rarefy, rarify, ratify, wafery. | |
+3 letters: affrays, carnify, clarify, defrays, factory, fairway, faraday, faraway, feodary, feudary, flavory, flayers, flytrap, forayed, forayer, forebay, frailly, frailty, frankly, fraying, freeway, friarly, frypans, gratify, hayfork, orfrays, palfrey, rufiyaa, scarify, trayful. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 59 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. -.--. .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01011001 01010010 |
HTML Code (1990) (references)A F Y R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0059 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35405952 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.