Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

AFYR

Bible Trace: AFYR

LanguageDateSourceLuke Chapter 22, Verse 42
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintLegwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to qelhma mou alla to son genesqw
Latin405VulgateDicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Old English990West SaxonAnd cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah hwæðere ne gewurðe min willa ac þin;
Middle English1395WyclifAnd preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Renaissance English1526TyndaleSayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Jacobean English1611King JamesSaying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Victorian English1833WebsterSaying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Basic English1964OgdenFather, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: AFYR

LanguageLuke Chapter 22, Verse 42
Cebuanonga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo."
Chinese說 、 父 阿 、 若 願 意 、 就 把 這 杯 ' 去 . 然 而 不 要 成 就 我 意 思 、 只 要 成 就 的 意 思 。
Croatian"Oèe! Ako hoæeš, otkloni ovu èašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Danish"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
DutchZeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Finnishsanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
Frenchdisant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Germanund sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Haitian CreoleLi di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
HungarianMondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Indonesian-Bahasa Sehari-hari"Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja."
Indonesian-Terjemahan Lamakata-Nya, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi."
Italian«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volont ».
MaoriKa mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
NorwegianFader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Portuguesedizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.   
Rumanianzicknd: ,,Tatq, dacq voiewti, depqrteazq paharul acesta dela Mine! Totuw, facq-se nu voia Mea, ci a Ta.``
RussianЗПЧПТС: пФЮЕ! П, ЕУМЙ 'Щ фЩ 'МБЗПЧПМЙМ ТПОЕУФЙ ЮБЫХ УЙА НЙНП нЕОС! Ч ТПЮЕН ОЕ нПС ЧПМС, ОП фЧПС "Б 'Х"ЕФ.
ShuarTikishmar juna Tímiayi "Apawá, pininnum Yapá umartinia ántsan Wi Wáitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu Atí, tajai" Tímiayi.
Spanishdiciendo: --Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Swahili"Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu."
Swedishoch sade: "Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: AFYR

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Direct Anagrams: fray.

Words within the letters "a-f-r-y"

-1 letter: arf, far, fay, fry, ray, rya, yar.

-2 letters: ar, ay, fa, ya.

 Words containing the letters "a-f-r-y"
 

+1 letter: faery, fairy, farcy, foray, frays.

 

+2 letters: aerify, affray, argufy, barfly, crafty, defray, draffy, drafty, fairly, fakery, flayer, forays, frayed, freaky, friary, frypan, orfray, panfry, ramify, rarefy, rarify, ratify, wafery.

 

+3 letters: affrays, carnify, clarify, defrays, factory, fairway, faraday, faraway, feodary, feudary, flavory, flayers, flytrap, forayed, forayer, forebay, frailly, frailty, frankly, fraying, freeway, friarly, frypans, gratify, hayfork, orfrays, palfrey, rufiyaa, scarify, trayful.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: AFYR


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 46 59 52

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    ..-.    -.--.    .-.

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000110 01011001 01010010

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#70 &#89 &#82

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0046 0059 0052

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

35405952

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.