Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 3, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai prokathggeilan taV hmeraV tautaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And alle prophetis fro Samuel and aftirward, that spaken, telden these daies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Also all the Prophetes from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these dayes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 3, Verse 24 |
| Albanian | Gjithashtu të gjithë profetët, të gjithë ata që kanë folur qysh nga Samueli e këtej, i kanë shpallur këto ditë. |
| Cebuano | Ug ang tanang mga profeta sukad pa kang Samuel ug sa mga nagsunod kaniya, ang tanan kanila nga misulti, nanagpahibalo usab mahitungod niining mga adlawa. |
| Croatian | "I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, takoðer su navijestili ove dane." |
| Danish | Men også alle Profeterne, fra Samuel af og derefter, så mange som talte, have også forkyndt disse Dage. |
| Dutch | En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd. |
| Finnish | Ja kaikki profeetat Samuelista alkaen ja kaikki järjestään, jotka puhuneet ovat, ovat myös ennustaneet näitä päiviä. |
| French | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-l . |
| German | Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. |
| Haitian Creole | Tout pwofèt ki te pale depi Samyèl ak tou sa ki te vin apre l' yo, yo tout yo te anonse tan sa a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Nabi-nabi yang pernah menyampaikan berita dari Allah, mulai dari Nabi Samuel dan nabi-nabi lainnya yang datang kemudian, semuanya memberitakan tentang zaman ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan segala nabi-nabi, mulai daripada Semuel dan nabi-nabi yang kemudian, seberapa banyak yang sudah bersabda, semuanya juga sudah memberitakan dari hal zaman ini. |
| Italian | Tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunziarono questi giorni. |
| Korean | 또 한 사 무 엘 때 부 터 옴 으 로 말 한 모 " 지 자 도 이 때 를 가 리 켜 말 하 였 느 니 라 |
| Latvian | Un visi pravieði, kas runâjuði, sâkot ar Samuçlu un turpmâk, pasludinâja ðîs dienas. |
| Maori | Ae ra, ko nga poropiti katoa o Hamuera iho ano, tae mai ki o muri nei, ko te hunga katoa i korero, i whakaatu ano hoki ratou i nga ra nei. |
| Norwegian | Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager. |
| Portuguese | E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. |
| Rumanian | Deasemenea toyi proorocii, dela Samuel wi ceilalyi, cari au urmat dupq el, wi au vorbit, au vestit zilele acestea. |
| Shuar | Pítiur tuke chichaak `Iimiata, Yúsnan etserin Samuer ju tsawantin Túratniuri etserkamiayi. Nuyá Ashí Yúsnan etserniusha tuke nuna etseriarmiayi. |
| Spanish | Y todos los profetas, de Samuel en adelante, todos los que hablaron, también anunciaron estos días. |
| Swahili | Manabii wote, kuanzia Samweli na wale waliomfuata, walitangaza habari za mambo haya ambayo yamekuwa yakitendeka siku hizi. |
| Swedish | Och sedan hava alla profeterna, både Samuel och de som följde efter honom, så många som hava talat, också bebådat dessa tider. |
| Uma | Nabi-nabi to mpokeni Lolita Pue' owi, ntepu'u ngkai nabi Samuel duu' rata hi nabi-nabi to rata ngkabokoa' ngkai Samuel, hawe'ea-ra mpolowa to jadi' tempo toi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-f-i-r-r-t-w" | |
-2 letters: airward. | |
-3 letters: adrift, afraid, ritard. | |
-4 letters: afrit, atria, await, award, draft, drift, dwarf, farad, fatwa, friar, radar, riata, tafia, tiara, triad, wirra. | |
-5 letters: adit, afar, airt, aria, arid, daft, dart, data, dawt, dirt, dita, drat, draw, fair, fard, fart, fiar, fiat, frat, frit, raft, raia, raid, rift, trad, wadi, waft, waif, wair, wait, ward. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 54 49 52 57 41 52 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. - .. .-. .--. .- .-. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01010100 01001001 01010010 01010111 01000001 01010010 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A F T I R W A R D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0054 0049 0052 0057 0041 0052 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354054435257355238 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.