Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Futurity | Adverb: prospectively, hereafter, in future; kal, tomorrow, the day after tomorrow; in course of time, in process of time, in the fullness of time; eventually, ultimately, sooner or later; proximo; paulo post futurum; in after time; one of these days; after a time, after a while. |
Posteriority | Adverb: subsequently, after, afterwards, since, later; at a subsequent, at a later period, at a later date; next, in the sequel, close upon, thereafter, thereupon, upon which, eftsoons; from that time, from that moment; after a while, after a time; in process of time. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: AFTER A TIME |
| Specialty definitions using "AFTER A TIME": Arcite ♦ Paulina, Perdrix, toujours Perdrix ♦ Rhampsinitos ♦ Stop the Clock ♦ time switch ♦ White Lies. (references) |
| Author | Quotation |
Oscar Wilde | Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
Emma | Austen, Jane | One does not, you know, after a time. |
Alice in Wonderland | Carroll, Lewis | After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | After a time the women asked, What did he want? |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | Implants have a partial success rate. Injections must be repeated after a time because the body slowly eliminates the substances. (references) | |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
John Adams | 1797-1801 | A single assembly is apt to grow ambitious, and after a time will not hesitate to vote itself perpetual. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 5, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai |
| Latin | 405 | Vulgate | Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat |
| Old English | 990 | West Saxon | Æfter þam se hælend hine ge-metteon þam temple. & cwæð to hym. nu þu earthal ge-worðen. ne senege þu. þe-læs þe onsume þinge þe wyrs ge-tyde. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 5, Verse 14 |
| Cebuano | Human niini, gikahibalag siya ni Jesus sa sulod sa templo, ug si Jesus miingon kaniya, "Tan-awa, maayo na ikaw! Ayaw na pagpakasala aron dili mahitabo kanimo ang labi pang mangil-ad." |
| Croatian | Nakon toga naðe ga Isus u Hramu i reèe mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snaðe!" |
| Danish | Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!" |
| Dutch | Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede. |
| Finnish | Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". |
| French | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire. |
| German | Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. |
| Haitian Creole | Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: Koute non. Koulye a ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kemudian daripada itu berjumpa Yesus dengan dia di dalam Bait Allah, lalu berkata kepadanya, "Perhatikanlah baik-baik engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan engkau kena barang yang lebih dahsyat pula." |
| Maori | Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe. |
| Norwegian | Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig! |
| Portuguese | Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. |
| Rumanian | Dupq aceea, Isus l -a gqsit kn Templu, wi i -a zis: ,,Iatq cq te-ai fqcut sqnqtos; de acum sq nu mai pqcqtuiewti, ca sq nu yi se kntkmple ceva mai rqu.`` |
| Shuar | Atak Jesus Yusa Uunt Jeen aishmankan Wáiniak Tímiayi "Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak Tunáa Túrawaip; nu arant Ajasáim" Tímiayi. |
| Swahili | Basi, baadaye Yesu alimkuta huyo aliyeponywa Hekaluni, akamwambia, "Sasa umepona; usitende dhambi tena, usije ukapatwa na jambo baya zaidi." |
| Swedish | Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig." |
| Uma | Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua' -ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: "Mo'uri' -moko, neo' -pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa' -ko ba napa-napa to meliu kada'a-na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-e-f-i-m-r-t-t" | |
-1 letter: aftertime. | |
-2 letters: amaretti, feterita. | |
-3 letters: amirate, amreeta, arietta, ariette, emerita, emirate, emitter, fattier, fermata, fermate, iterate, meatier, ratafee, teatime, termite. | |
-4 letters: aerate, afreet, amrita, attire, faerie, fatter, feater, feriae, fetter, fitter, imaret, maftir, matter, metate, metier, ramate, ratite, reemit, remate, reteam, retime, tamari, tatami, titfer. | |
-5 letters: aerie, afire, afrit, after, aimer, ameer, areae, arete, armet. | |
| Words containing the letters "a-a-e-e-f-i-m-r-t-t" | |
+5 letters: antiferromagnet. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 54 45 52      41      54 49 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01010100 01000101 01010010 00100000 01000001 00100000 01010100 01001001 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A F T E R   A   T I M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0054 0045 0052      0041      0054 0049 004D 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3540543952235254434739 |
| 1. Crosswords 2. Quotations: Familiar 3. Quotations: Fiction 4. Quotations: Non-fiction | 5. Quotations: Speeches 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.