Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 11, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eishlqen eiV ierosoluma o ihsouV kai eiV to ieron kai peribleyamenoV panta oyiaV hdh oushV thV wraV exhlqen eiV bhqanian meta twn dwdeka |
| Latin | 405 | Vulgate | Et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim |
| Old English | 990 | West Saxon | & he eode þa on ierosolima temple. & ealle þing he be-sceawede. Ða afen time wæshe ferde to bethania mid his twelf leorning-cnihten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And ye Lorde entred in to Ierusalem and into the teple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now ye eve tyde was come he went out vnto Bethany with ye twelve. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 11, Verse 11 |
| Cebuano | Ug miabut si Jesus sa Jerusalem ug miadto sa templo; ug sa nalibut na niya pagtan-aw ang tanang mga butang didto, ug kay hapon na man, migula siya paingon sa Betania kauban sa Napulog-Duha. |
| Croatian | I uðe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako veæ bijaše kasno, poðe s dvanaestoricom u Betaniju. |
| Danish | Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv. |
| Dutch | En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanie met de twaalven. |
| Finnish | Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen. |
| French | Jésus entra Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déj tard, il s`en alla Béthanie avec les douze. |
| Gaelic | Is chaidh e stigh do Ierusalem thun an teampuill; `s an deigh amharc air gach ni mun cuairt, bho na bha `m feasgar a nis ann, chaidh e gu Betania maille ris na dha dhiag. |
| German | Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen. |
| Haitian Creole | Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta. |
| Hungarian | És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem, lalu masuk ke Rumah Tuhan. Di situ Ia memperhatikan sekeliling-Nya. Tetapi karena sudah hampir gelap, Ia kemudian berangkat ke Betania bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka masuklah Ia ke Yeruzalem ke dalam Bait Allah; setelah sudah Ia memandang semuanya sekeliling, maka sebab hari sudah petang, keluarlah Ia pergi ke Baitani bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya. |
| Maori | Na ka tomo a Ihu ki Hiruharama, ki roto hoki ki te temepara: a, ka mutu tana tirotiro i nga mea katoa, ko te wa hoki o te ahiahi, ka haere ratou ko te tekau ma rua ki Petani. |
| Norwegian | Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv. |
| Portuguese | Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. |
| Rumanian | Isus a intrat kn Ierusalim, wi S`a dus kn Templu. Dupqce S`a uitat la toate lucrurile de jur kmprejur, fiindcq era pe knserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece. |
| Shuar | Tura Jesus Jerusarénnum jeamiayi. Jeá, Yusa Uunt Jeen wayamiayi. Tura Ashí iiyasua amik, kintiampraij tusa ni tuse unuiniamurijiai Tíjiuch Petania péprunam wearmiayi. |
| Swahili | Yesu aliingia mjini Yerusalemu akaenda moja kwa moja mpaka Hekaluni, akatazama kila kitu kwa makini. Lakini kwa vile ilikwisha kuwa jioni, akaenda Bethania pamoja na wale kumi na wawili. |
| Swedish | Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick han med de tolv ut till Betania. |
| Uma | Karata-na Yesus hi ngata Yerusalem, kaliliu mesua' -i hi rala Tomi Alata'ala. Napomonaa ntololikia-na mponaa omea. Oti toe, apa' neo' mobengi-mi, nculii' wo'o-imi hante ana'guru-na to hampulu' rodua hilou turu hi ngata Betania. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "AFEN": bedeafen, deafen. (additional references) | |
Words containing "AFEN": bedeafened, bedeafening, bedeafens, deafened, deafening, deafeningly, deafens, safeness, safenesses. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: fane. | |
| Words within the letters "a-e-f-n" | |
-1 letter: ane, fan, fen, nae. | |
-2 letters: ae, an, ef, en, fa, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-e-f-n" | |
+1 letter: faena, fanes, frena, ganef, kenaf. | |
+2 letters: affine, deafen, defang, enface, fadein, faenas, fainer, fallen, famine, fanega, fanged, fanjet, fanned, fanner, fasten, fatten, faunae, fawned, fawner, fiance, finale, flamen, flanes, flange, flaxen, foeman, fraena, furane, ganefs, infare, kenafs, unsafe. | |
+3 letters: affined, affines, antefix, baneful, caffein, deafens, defangs, defiant, endleaf, enfaced, enfaces, enflame, enframe, engraft, faciend, fadeins, faience, fainest, fainted, fainter, famines, fancied, fancier, fancies, fanegas, fanfare, fanjets, fanlike, fanners, fannies, fanwise, fanzine, farness, fascine, fastens, fatness, fattens, fawners, fawnier, fazenda, fearing, feasing, feazing, fenagle, fenland, fiancee, fiances, finable, finagle, finales, finance, fireman, firepan, flagmen, flamens, flaneur, flanged, flanger, flanges, flanked, flanken, flanker, flannel, flatten, flavine, flavone, foramen, foreman, foreran, fraenum, franked, franker, freeman, frenula, funeral, furanes, furnace, infante, infares, inflame, inflate, leafing, profane, refrain, snaffle, snafued, unfaded, unfaked, unfazed, uniface. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A F E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35403948 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.