Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 14, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | All otan poihV dochn kalei ptwcouV anaphrouV cwlouV tuflouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac þænne þu gebeorscype do. clypa þearfan and wanhale. and healte. and blinde: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But whanne thou makist a feeste, clepe pore men, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde |
| Jacobean English | 1611 | King James | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| Victorian English | 1833 | Webster | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| Basic English | 1964 | Ogden | But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 14, Verse 13 |
| Cebuano | Apan sa magakombira ikaw, maoy dapita ang mga kabus, ang mga pungkol, ang mga piang, ang mga buta; |
| Croatian | Nego kad prireðuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe. |
| Danish | Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde! |
| Dutch | Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden; |
| Finnish | Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita; |
| French | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
| German | Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, |
| Hungarian | Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Melainkan apabila engkau membuat perjamuan, jemputlah orang yang miskin, dan kudung, dan timpang, dan buta; |
| Italian | Al contrario, quando dai un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; |
| Latvian | Bet ja tu rîko mielastu, aicini nabagus, kropïus, klibus un aklus! |
| Manx Gaelic | Agh tra t'ou jannoo cuirraghyn, eie er ny boghtyn, ny baccee, ny croobee, as ny doail: |
| Maori | Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo: |
| Norwegian | Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde! |
| Portuguese | Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos; |
| Rumanian | Ci, cknd dai o masq, cheamq pe sqraci, pe schilozi, pe wchiopi, pe orbi. |
| Russian | оП, ЛПЗ"Б "ЕМБЕЫШ ЙТ, ЪПЧЙ ОЙЭЙИ, ХЧЕЮОЩИ, ИТПНЩИ, УМЕ ЩИ, |
| Shuar | Antsu Yurumáití tusam untsuktajtsam wakerakmeka, Kuítrincha, wekaicha, shutuapsha, kusurusha ipiaawarta. |
| Spanish | Pero cuando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos. |
| Swahili | Badala yake, unapofanya karamu, waalike maskini, vilema viwete na vipofu, |
| Swedish | Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda. |
| Uma | Jadi' ane tababehi posusa', kio' tauna tokabu, tokeru, topungku pai' towero. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-f-s-t" | |
-1 letter: fates, feast, feats, fetas. | |
-2 letters: asea, ates, east, eats, efts, etas, fast, fate, fats, feat, feta, fets, safe, sate, seat, seta, teas. | |
-3 letters: aas, aft, ate, eat, efs, eft, eta, fas, fat, fet, sae, sat, sea, set, tae, tas, tea. | |
-4 letters: aa, ae, as, at, ef, es, et, fa, ta. | |
| Words containing the letters "a-a-e-f-s-t" | |
+2 letters: catfaces, fantasie, fasciate, fatheads, fermatas, makefast, ratafees, seacraft, taffetas, waftages. | |
+3 letters: artefacts, asafetida, breakfast, califates, faineants, fantasied, fantasies, fantasise, fantasize, farmstead, fasciated, fascinate, fayalites, flatheads, flatmates, flatwares, floatages, fumarates, graftages, kalifates, leafstalk, makefasts, safetyman, seacrafts, shamefast, steadfast, sulfatase, taffarels, ultrasafe. | |
+4 letters: affiliates, afflatuses, affricates, aftercares, afterclaps, aftermaths, aftershave, aftertaste, afterwards, asafetidas, asafoetida, breakfasts, cafeterias, defalcates, fabricates, faceplates, factorages, fantasised, fantasises, fantasized, fantasizer, fantasizes, farmsteads, fascinated, fascinates, fastballer, fastigiate, fatalities, fatshedera, flagstaves, flatwashes, handfasted, infatuates, leafstalks, spacecraft, stagecraft, statecraft, sulfatases, toadflaxes, transferal, waterfalls, waterleafs. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 45 41 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. . .- ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000101 01000001 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A F E A S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0045 0041 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354039355354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.