Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 12, Verse 56 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Upokritai to proswpon thV ghV kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pwV ou dokimazete |
| Latin | 405 | Vulgate | Hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis |
| Old English | 990 | West Saxon | La liceteras cunne ge afandian heofones ansyne and eorþan. humeta na afandige ge þas tide; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? |
| Basic English | 1964 | Ogden | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 12, Verse 56 |
| Cebuano | Mga maut! Makamao tuod kamong mohubad sa dagway sa kayutaan ug sa kalangitan; apan nganong dili man kamo makamaong mohubad sa kapanahonan karon? |
| Croatian | Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuðujete?" |
| Danish | I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid? |
| Dutch | Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet? |
| Finnish | Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa? |
| French | Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
| German | Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalian orang yang suka berpura-pura! Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit dan bumi. Mengapa tanda-tanda zaman ini tidak bisa kalian ramalkan?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hai munafik, maka bumi dan langit kamu tahu menyatakan, dan bagaimanakah yang tiada kamu tahu menyatakan keadaan zaman ini? |
| Italian | Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? |
| Latvian | Jûs, liekuïi, par debess un zemes izskatu jûs protat spriest, bet kâpçc jûs nesprieþat par ðo laikmetu? |
| Manx Gaelic | Chrauee-oalsey, ta shiu son baght y ghoaill jeh neeal yn aer as y thalloo: agh kys te nagh vel shiu goaill baght jeh'n earish shoh? |
| Maori | E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima? |
| Norwegian | I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid? |
| Rumanian | Fqyarnicilor, faya pqmkntului wi a cerului wtiyi s`o deosebiyi: vremea aceasta cum de n`o deosebiyi? |
| Russian | мЙ"ЕНЕТЩ! МЙ"Е ЪЕНМЙ Й ОЕ'Б ТБУ ПЪОБЧБФШ ХНЕЕФЕ, ЛБЛ ЦЕ ЧТЕНЕОЙ УЕЗП ОЕ ХЪОБЕФЕ? |
| Shuar | Yuranminmasha nunkanmasha Túruna nu nékarme. Túmaitiatrumsha ju tsawantai Túrunattana nusha ¿itiura nékatsrum? ¡Maaj, ántraitrume!" |
| Swahili | Enyi wanafiki! Mnajua kutabiri hali ya hewa kwa kuangalia dunia na anga; kwa nini basi, hamwezi kujua maana ya nyakati hizi? |
| Swedish | I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden? |
| Uma | He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-e-f-g-i-n" | |
-2 letters: agenda, defang, fadein, fading, fanega, fanged, gained. | |
-3 letters: adage, again, deign, dinge, fadge, faena, fagin, fanga, feign, fidge, fiend, fined, ganef, naiad. | |
-4 letters: aged, agin, aide, anga, dang, deaf, dean, defi, deni, dine, ding, egad, fade, fain, fane, fang, fend, find, fine, gadi, gaed, gaen, gain, gane, gied, gien, idea, nada, naif, neif. | |
| Words containing the letters "a-a-d-e-f-g-i-n" | |
+3 letters: defalcating. | |
+4 letters: deflagrating, deflagration, grandiflorae, safeguarding. | |
+5 letters: deflagrations, indefatigable, indefatigably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 41 4E 44 49 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. .- -. -.. .. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000001 01001110 01000100 01001001 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A F A N D I G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0041 004E 0044 0049 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3540354838434139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.