Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 8, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeraV treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent |
| Old English | 990 | West Saxon | Ic ge-miltsie þisse manigeo. for þanhy þri dages me ambidiað. & næbbed hwæthyo æten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He seith to hem, I haue rewthe on the cumpanye `of peple, for loo! now `the thridde day thei susteynen, `or abyden me, and han not what thei schulen ete; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate: |
| Jacobean English | 1611 | King James | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
| Victorian English | 1833 | Webster | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
| Basic English | 1964 | Ogden | I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 8, Verse 2 |
| Cebuano | "Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw sa ilang pagpakig-uban kanako, ug wala silay makaon; |
| Croatian | "Žao mi je naroda jer su veæ tri dana uza me i nemaju što jesti. |
| Danish | "Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise. |
| Dutch | Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden. |
| Finnish | "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää. |
| French | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voil trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien manger. |
| Gaelic | Tha truas agam ris an t-sluagh: oir, seall, tha iad air giulan leam cheana tri latha, `s chan eil ni aca a dhitheas iad: |
| German | Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; |
| Haitian Creole | -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote. |
| Hungarian | Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. |
| Italian | «Sento compassione di questa folla, perché gia da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare. |
| Maori | E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai: |
| Norwegian | Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; |
| Portuguese | Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. |
| Rumanian | ,,Mi -e milq de norodul acesta; cqci iatq cq de trei zile stau lkngq Mine, wi n`au ce mknca. |
| Russian | ЦБМШ нОЕ ОБТП"Б, ЮФП ХЦЕ ФТЙ "ОС ОБИП"СФУС ТЙ нОЕ, Й ОЕЮЕЗП ЙН ЕУФШ. |
| Shuar | "Ju Shuáran waitnentajai. Menaintiú tsawant Wijiai pujuinia ásarmatai ni yurumkari amuukachaik. |
| Swahili | "Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula. |
| Swedish | "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta. |
| Uma | "Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: benday. | |
| Words within the letters "a-b-d-e-n-y" | |
-1 letter: bandy, baned, bayed, beady, bendy. | |
-2 letters: abed, abye, bade, band, bane, bead, bean, bend, dean, deny, dyne, nabe, yean. | |
-3 letters: aby, and, ane, any, aye, bad, ban, bay, bed, ben, bey, bye, dab, day, deb, den, dey, dye, end, nab, nae, nay, neb, yea, yen. | |
-4 letters: ab, ad, ae, an, ay, ba, be, by. | |
| Words containing the letters "a-b-d-e-n-y" | |
+1 letter: bendays. | |
+2 letters: bendayed, bendways, boneyard, deniably. | |
+3 letters: anybodies, bayoneted, beladying, bellyband, bendaying, blarneyed, boneyards, bystander, definably, endurably. | |
+4 letters: bayonetted, bellybands, bystanders, cybernated, debonairly, dependably, prebendary, unabatedly, undeniably. | |
+5 letters: candleberry, commendably, deniability, denumerably, embryonated, indefinably, keyboarding, unabashedly, unbudgeably, undebatably, undesirably, unendurably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 59 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... -.--. -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01011001 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A B Y D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0059 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353659383948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.